Re: [情報] 病歷中文化議題,不是醫療的,而是政治
先說立場,我是醫師,個人反對病歷[強制][全面][中文化]。
系列文看下來,我發現反對中文化的聲音裡,似乎沒有針對一個很重要的理由去舉例,
什麼理由呢?
就是用中文記錄西醫病情,會非常花時間及力氣。
我直接說結論:對,我就是懶!我就是不想多花五倍的時間寫病歷!
以下舉例,是真實的病歷記載,先寫英文,再試翻成中文,
CNS: RAAS -1, E4M6V4, Fentanyl 1 mcg/kg/hr
Resp: No distress
P/F ratio 150, O2 mask 40%
pH/pCO2: 7.3/50
CVS: ABP 120/80, HR 50-70 (A-fib), CVP 18
Dopamine 1μg/kg/min
Renal: U/O 0.8 ml/kg/h; I/O: +800/8hr
中樞神經:李奇蒙式鎮靜程度 -1, 睜眼4運動6說話4, 吩坦尼每小時每公斤1毫克
呼吸:無窘迫
血氧分壓/氧氣濃度 150, 40%氧氣面罩
酸鹼值/二氧化碳分壓:7.3/50
心血管:動脈血壓 120/80, 心跳 50-70 (心房顫動), 中央靜脈壓 18
多巴胺每分鐘每公斤1毫克
腎臟:尿量每小時每公斤0.8毫升;淨出入水分 8小時正800毫升
各位可以想像一下,這兩段文字,不管是手寫或打字,都是英文快多了,
而且,除了速度外,前面文章提過的各種英文之於中文的優點,上面皆可見。
而這是一段什麼文字呢?
這是我模擬以前我當住院醫師時,在加護病房寫的每日病歷進程摘要,
這段英文字的量,大概是整份病程摘要的五分之一左右(或更低),
以前我在加護病房的訓練,12小時的大夜班,照顧10-16位不等的病人,每個病人要先用
電腦印出一份接班病歷,再用手寫一次當班的值班病程記錄,也就是上面的舉例。
你以為值班就是在寫病歷嗎?
錯!那是命好才能坐著慢慢寫,
命不好時,就是整晚沒有椅子坐,深蹲插管或彎腰急救,
常常是已經交完班了,才能坐下來把病歷補完,
此時,已經值完12小時的班,還要面對10本沒寫的病歷,
然後,有人告訴我說,還要把所有的醫學符號都換成中文?
這時候,不罵聲幹實在誓不為人。
好在,我已經脫離了上述的苦海,
但,別忘了,對病歷中文化最痛恨的、反對聲音最大的,
就是急重症醫師。
拜託大家了,不要再去迫害急重症醫師了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.4.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1421687931.A.8DD.html
推
01/20 01:30, , 1F
01/20 01:30, 1F
→
01/20 01:30, , 2F
01/20 01:30, 2F
→
01/20 01:31, , 3F
01/20 01:31, 3F
我本文的內容,是「加護病房的醫師日誌」,乃病摘以外的例子。
我再舉一個和我目前業務內容較相關的例子:洗腎。
台灣目前的洗腎機,九成以上來自日本及德國,不管是哪一牌的,機器的面板都是英文。
基本上可告訴各位,若我把洗腎醫囑改成全中文,我會先被護理師K,因為肯定看不懂;
類似的例子,根本是充斥著每一個科別的每一份單張表格。
要改變現況,需要從教育下手,
至少10年,將國內醫學院的每一個科系(醫學、護理、藥學...)都採全中文教育,
然後,國家要成立專責部門,將醫藥領域的所有名詞,全部中文化,
包括上萬條藥品、上千種醫療器材,
然後,這些藥品器材,每個月都在更新....
喔,差點忘了,平均每天還有4位數的英文醫學論文問世,裡頭會有各種的新型名詞...
怎麼會有人天真的以為,立一條法律,就可解決所有現況?
那我乾脆立法強制通過633好了。
推
01/20 02:30, , 4F
01/20 02:30, 4F
推
01/20 07:11, , 5F
01/20 07:11, 5F
推
01/20 09:17, , 6F
01/20 09:17, 6F
全中文化的買房契約都可花上萬元找律師幫忙看了,
要好好瞭解自己的病情,花個幾百元找專家幫忙翻譯,不行嗎?
(謎之音:翻譯有那麼廉價嗎?)
不過,現在的情形根本是不用花錢,或者有錢沒地方花,
因為,似乎仍未有制度化的病歷解讀服務提供者。
推
01/20 09:23, , 7F
01/20 09:23, 7F
※ 編輯: Dialysis (114.34.118.139), 01/20/2015 10:15:03
推
01/20 10:39, , 8F
01/20 10:39, 8F
推
01/20 13:15, , 9F
01/20 13:15, 9F
→
01/20 13:15, , 10F
01/20 13:15, 10F
→
01/20 13:16, , 11F
01/20 13:16, 11F
→
01/20 13:17, , 12F
01/20 13:17, 12F
→
01/20 13:20, , 13F
01/20 13:20, 13F
→
01/20 13:21, , 14F
01/20 13:21, 14F
→
01/20 13:22, , 15F
01/20 13:22, 15F
→
01/20 19:11, , 16F
01/20 19:11, 16F
→
01/20 19:11, , 17F
01/20 19:11, 17F
→
01/20 20:46, , 18F
01/20 20:46, 18F
→
01/20 20:46, , 19F
01/20 20:46, 19F
推
01/20 21:13, , 20F
01/20 21:13, 20F
→
01/21 15:29, , 21F
01/21 15:29, 21F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 36 之 41 篇):