Re: [情報] 病歷中文化議題,不是醫療的,而是政治

看板PublicIssue作者 (竹碳烏龍)時間9年前 (2015/01/15 22:36), 編輯推噓24(25159)
留言85則, 10人參與, 最新討論串7/41 (看更多)
※ 引述《mshuang (竹碳烏龍)》之銘言: : → Tomwalker: 事實就是用中文寫作的論文,能閱讀的人比較少。事實就 01/15 10:04 : → Tomwalker: 是不管用什麼文字寫病歷,還是需要醫學知識才能看懂。 01/15 10:04 : → Tomwalker: 中國的中文病歷拿來,給我們的醫生看都不一定看懂了, 01/15 10:05 : → Tomwalker: 何況是一般民眾。我可是土生土長的台灣醫生,不是外國 01/15 10:06 : → Tomwalker: 回台的。 01/15 10:06 : → Tomwalker: 法律文書不經過律師等法律專業人來解說,一般人看法律 01/15 10:07 : → Tomwalker: 中文能完全懂嗎?那「法官殺人」時,不也是由和被告相 01/15 10:08 : → Tomwalker: 關的團體來解釋嗎?不要說法律文書用的不是中文字喔。 01/15 10:09 中國中文病例,如果很重要你一定能看懂,看不懂是因為他不夠重要 同理日本病例法國病例你看的懂嗎?不過這樣講不正確,我們有相當 的字彙來自日本,你應該看得懂日本病歷 被告需要由相關團體解釋的原因,是因為他需要在控訴上有利於被告 事實上,實際解讀時根本不會參考被告的解釋,而是由其他方解釋 請問未甚麼要在病歷上有利於醫師呢? : 噓 Miule: 是反對中國化 01/15 10:10 : 噓 Jameshunter: 事實是除非你是做中文類的論文 不然英文就是比中文好 01/15 11:22 誰說的,英文比中文好那你應該是用英文回答我而非中文不是嗎? : → Miule: 「不需翻譯」、「文義明確、單一」這些就夠了 01/15 11:24 : → Miule: 說到術語翻譯,我想到的是電器/電腦軟硬體的說明書 01/15 11:26 : → Miule: 我的理解度竟然是日>英>中,幹我英文沒及格過耶!!! 01/15 11:26 : → Miule: 翻譯水準可想而知,不熟的語言可以看的比母語還好理解是怎 01/15 11:27 這個也是錯誤的,你倒因為果了,你看得懂是因為日本有專業的翻譯 而你線在是用你看不懂台灣翻譯所以從根本上否定,台灣也需要和日 本作同樣專業的翻譯 : → song7775: 別把醫病間的事情扯到整個研究體系上吧 01/15 12:11 : → song7775: 這議題的重點難道不是醫病間的互信關係? 01/15 12:12 : → song7775: 除了醫療專業的人 01/15 12:15 : → song7775: 誰會懂一串醫療專業名詞在說啥? 01/15 12:16 : → song7775: 到最後還不是要回到醫生跟病人的溝通? 01/15 12:16 : → song7775: 不管是啥專業 就算該專業用的是中文 01/15 12:19 : → song7775: 研究到比較深入的部份就註定非該專業的人員不會知道那是 01/15 12:20 : → song7775: 什麼東西 01/15 12:20 這個也是相反的東西,你是以深入的研究來作為大眾化使用的論述 文學如國文在研究時也會使用到大量的文言文,但是大眾化使用有 大量用到文言文嗎? 同樣的道理,一名專業的學者,研究到最深入的時候,不要說英文 其他各國語言他都會一些,因為這樣方便他能夠更快速閱讀,以及 和他國學者進行快速的溝通 但是就醫生的養成他並不會用到也不需要用到那麼深 以今天來說有不少學生都是用原文上課,但他畢業後不走學術路線 請問他用到中文多還是英文多呢? : → lbowlbow: 事實上沒有英文比中文好這種事。台灣會有這種想法單純是 01/15 16:03 : → lbowlbow: 完全沒有在做學術上的名詞翻譯的專門機構 01/15 16:03 : → lbowlbow: 像日本就有專門把最新研究翻譯成日文的正式機構,所以日 01/15 16:03 : → lbowlbow: 文的專門書籍也不會有容易混肴或新名詞翻不出來的鳥事 01/15 16:04 : 噓 Chengheong: 01/15 17:38 : 推 uka123ily: 我覺得要反中國化應該醫界自清才對。 01/15 18:52 : 噓 TohnoMinagi: 日本也持續不斷檢討英語能力不夠強的問題 01/15 21:08 : → TohnoMinagi: 不少英文術語出了醫界沒什麼人用,而醫界普遍知道這 01/15 21:08 : → TohnoMinagi: 些用詞的定義,跟一般大眾講概念不講定義,在現在中 01/15 21:09 : → TohnoMinagi: 文翻譯完全跟不上的前提下反對很合理吧 01/15 21:10 不合理 因為中文和英文以及我們要使用的方向是成熟的方向,而非開拓性的方向 未甚麼有人反對用綠能作電力來源?因為研究完全無法跟上需求,雜在多錢 也未必能夠達到,因此在綠能成功可以取代核能前,反對綠能很合理 但是翻譯所使用的文字是成熟的文字,所應用的範圍是成熟的範圍,以限在跟不上 來從根本上否定是導因為果的 正確來說是因為少數人的抗拒和害怕,導至現在中文翻譯的落後,因此我們更需要 打破這種極權統治,更加專業化普及化中文翻譯,才能達到思想民主的最終目標 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.188.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1421332571.A.FFA.html

01/15 23:00, , 1F
兩種不同語言之間的通譯最大的問題是多少會失真
01/15 23:00, 1F

01/15 23:02, , 2F
因為語言所生成的環境不同 一個詞可能有不同譯法
01/15 23:02, 2F

01/15 23:02, , 3F
單純的中文很成熟 單純的英文很成熟 單純翻名詞沒問題
01/15 23:02, 3F

01/15 23:03, , 4F
但是當遇到了短文性的病歷的時候必須降低錯誤
01/15 23:03, 4F

01/15 23:05, , 5F
如果在關鍵地方出現措辭錯誤可能會出人命的
01/15 23:05, 5F

01/15 23:19, , 6F
噓你最後一段
01/15 23:19, 6F

01/15 23:19, , 7F
普及化是一回事專業化是一回事
01/15 23:19, 7F

01/15 23:20, , 8F
我贊成台灣要著重在翻譯上,但若要研究還是要針對原文
01/15 23:20, 8F

01/15 23:20, , 9F
我覺得這議題等到台灣翻譯足夠成熟再來談吧
01/15 23:20, 9F

01/15 23:21, , 10F
才是,就好比佛學的東西,就算在宋朝佛教融入和文化核
01/15 23:21, 10F

01/15 23:22, , 11F
心,但現在一堆人要做研究還是得看巴利文梵文不可
01/15 23:22, 11F

01/15 23:22, , 12F
甚至連英文日文也要看,為什麼?
01/15 23:22, 12F

01/15 23:23, , 13F
沒有在那個時空環境沒有在那個文化脈絡,而只是以翻譯
01/15 23:23, 13F

01/15 23:23, , 14F
研究,那麼還是二手資料,研究不出什麼
01/15 23:23, 14F

01/15 23:24, , 15F
因為語言不僅傳達意義 還傳達了作者的思考 原文有其必要性
01/15 23:24, 15F

01/15 23:24, , 16F
普及化又是另一回事,要把其他文化的東西吸收勢必翻譯
01/15 23:24, 16F

01/15 23:25, , 17F
翻譯有其必要性,而且是普及化很重要的一環
01/15 23:25, 17F

01/15 23:25, , 18F
那麼問題來了,病歷是普及化還是專業化?
01/15 23:25, 18F

01/15 23:26, , 19F
你要說醫學書籍翻譯那麼才是普及化
01/15 23:26, 19F

01/15 23:26, , 20F
病歷資料不是阿
01/15 23:26, 20F

01/15 23:27, , 21F
病歷需要專業化
01/15 23:27, 21F

01/15 23:33, , 22F
看得懂原文很重要,但不代表要如此書寫。
01/15 23:33, 22F

01/15 23:37, , 23F
不過我認為元po把醫師想得太簡單了 我認識的醫師幾乎都有參
01/15 23:37, 23F

01/15 23:37, , 24F
加讀書會 每周都要報paper(含護理人員) 醫療體系幾乎都和英
01/15 23:37, 24F

01/15 23:37, , 25F
文脫離不了關係了
01/15 23:37, 25F

01/15 23:40, , 26F
我們唸原文書也沒有覺得非要寫英文paper不可。
01/15 23:40, 26F

01/15 23:42, , 27F
充其量也只是很多人拒絕改變而已。
01/15 23:42, 27F

01/15 23:45, , 28F
再來 由於醫學知識基本上是由拉丁語延伸而來的 很多東西看
01/15 23:45, 28F

01/15 23:45, , 29F
到字首字尾大概就能知道意義 並且節省吸收時間 我還是奉勸
01/15 23:45, 29F

01/15 23:45, , 30F
一句 病歷中文化可以請翻譯 醫學教育體系中文化就太超過了
01/15 23:45, 30F

01/15 23:45, , 31F
早就中文化啦你看補習班跟共筆。
01/15 23:45, 31F

01/15 23:46, , 32F
更別提老師投影片那爛透的英文。
01/15 23:46, 32F

01/15 23:47, , 33F
我不覺得醫學教育那叫做使用英文
01/15 23:47, 33F

01/15 23:48, , 34F
那你要這樣講也可以說presentation都講中文 乾脆ppt也中文
01/15 23:48, 34F

01/15 23:48, , 35F
化吧 你有做嗎?
01/15 23:48, 35F

01/15 23:50, , 36F
我對台灣同學做英文presentation幹嘛
01/15 23:50, 36F

01/15 23:51, , 37F
當然是有外國人再用英文阿
01/15 23:51, 37F

01/15 23:54, , 38F
甚至外國老師也不太想用英文,因為那也不是他的母語。
01/15 23:54, 38F

01/15 23:55, , 39F
不懂台灣醫學界是只認識英國或美國人嗎?
01/15 23:55, 39F

01/16 00:02, , 40F
醫學及相關論文裡的東西多的是沒有中文名詞 多到你一句話裡
01/16 00:02, 40F

01/16 00:02, , 41F
只有動詞和形容詞是中文
01/16 00:02, 41F

01/16 00:04, , 42F
這樣會怎樣嗎
01/16 00:04, 42F

01/16 00:04, , 43F
可以自己翻再註記原文就可以了
01/16 00:04, 43F

01/16 00:06, , 44F
又或者是很多醫學資料根本沒有中文 背的時候就直接背英文了
01/16 00:06, 44F

01/16 00:06, , 45F
那還有時間去查中文?
01/16 00:06, 45F

01/16 00:08, , 46F
沒中文的又不是只有醫學,這也不是充分的理由。
01/16 00:08, 46F

01/16 00:08, , 47F
不然你幫我翻翻RNA splicing中文叫甚麼?
01/16 00:08, 47F

01/16 00:09, , 48F
不會翻就放原文阿,這有啥困難?
01/16 00:09, 48F

01/16 00:11, , 49F
你讀到的東西幾乎都是英文的 使用的 討論的都是英文物件 不
01/16 00:11, 49F

01/16 00:11, , 50F
會想去碰中文了
01/16 00:11, 50F

01/16 00:13, , 51F
所以你承認只是習慣問題囉
01/16 00:13, 51F

01/16 00:13, , 52F
對啊放原文 當你一篇文件裡有意義的名詞都是英文 那該怎麼
01/16 00:13, 52F

01/16 00:13, , 53F
辦? 只有動詞形容詞連接詞是中文
01/16 00:13, 53F

01/16 00:14, , 54F
你最糾結的點翻不出中文啊
01/16 00:14, 54F

01/16 00:15, , 55F
你把唸語言的放那去了
01/16 00:15, 55F

01/16 00:16, , 56F
其實動詞很重要
01/16 00:16, 56F

01/16 00:16, , 57F
念語言的不懂醫學…… 我看要請退休的醫師來當翻譯了
01/16 00:16, 57F

01/16 00:17, , 58F
動詞很重要 但會出現在文件裡的就那幾個
01/16 00:17, 58F

01/16 00:19, , 59F
我是說唸語言就不會覺得非要對ㄧ般民眾使用外語
01/16 00:19, 59F

01/16 00:19, , 60F
怎麼醫學界就這麼愛用?
01/16 00:19, 60F

01/16 00:20, , 61F
事實上是在醫學院醫院presentation的slide就是英文
01/16 00:20, 61F

01/16 00:20, , 62F
還用習慣外語當沒有論據理由=_=
01/16 00:20, 62F

01/16 00:20, , 63F
因為很多術語光是定義就無法翻成中文,而很多相近的
01/16 00:20, 63F

01/16 00:21, , 64F
名詞很難精準的一對一翻成中文
01/16 00:21, 64F

01/16 00:22, , 65F
翻成中文是沒有意義的,病人只要知道概念就好
01/16 00:22, 65F

01/16 00:23, , 66F
這要看中文化要多徹底
01/16 00:23, 66F

01/16 00:23, , 67F
光是意識狀態改變的描述就有不下十幾種的專有名詞
01/16 00:23, 67F

01/16 00:24, , 68F
這些詞都有微妙的差異,但是大眾只需要「意識不清」
01/16 00:24, 68F

01/16 00:24, , 69F
這個概念就夠了,細節是專門的人在談的;至於學界内
01/16 00:24, 69F

01/16 00:25, , 70F
部用英文溝通成本比中文低,不想翻中文是很合理的事
01/16 00:25, 70F

01/16 00:27, , 71F
應該是台灣學界的習慣
01/16 00:27, 71F

01/16 00:28, , 72F
我都忘了對其他系所來說做英文slide很異常=.=
01/16 00:28, 72F

01/16 00:29, , 73F
你把英文系放那理去ㄝ
01/16 00:29, 73F

01/16 00:30, , 74F
可是醫學系的英文簡報聽起來超痛苦
01/16 00:30, 74F

01/16 00:32, , 75F
常常覺得我ㄧ定是走到日語系或俄語系
01/16 00:32, 75F

01/16 14:48, , 76F
會說醫學英文,基本上就是錯誤,很多來自拉丁文
01/16 14:48, 76F

01/16 14:54, , 77F
有些發音很日式,畢竟臺灣的醫學是日本人帶來的
01/16 14:54, 77F

01/16 16:41, , 78F
中文的問題就是不精確阿,只能說台灣差不多先生太多了
01/16 16:41, 78F

01/16 16:50, , 79F
任何語言的精不精確都不是語言本身的問題,是用字的問題
01/16 16:50, 79F

01/16 16:51, , 80F
你要把英文寫的一團迷糊仗也很簡單,看碩士論文比比皆是
01/16 16:51, 80F

01/17 19:56, , 81F
這版總是M一些怪怪的文章
01/17 19:56, 81F

01/17 19:57, , 82F
到底哪個版主阿
01/17 19:57, 82F

01/18 15:52, , 83F
看了一下推文例 那就寫意識不清括號(原文) 會有什麼困難嗎
01/18 15:52, 83F

01/18 15:53, , 84F
我不是支持中文化 只是好奇 許多中文學術文章不也是這樣
01/18 15:53, 84F

01/18 22:57, , 85F
可能事不知道什麼叫規範性論述的關係。
01/18 22:57, 85F
文章代碼(AID): #1Kjz1R_w (PublicIssue)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 41 篇):
文章代碼(AID): #1Kjz1R_w (PublicIssue)