Re: [情報] 病歷中文化議題,不是醫療的,而是政治
※ 引述《mshuang (竹碳烏龍)》之銘言:
: → Tomwalker: 事實就是用中文寫作的論文,能閱讀的人比較少。事實就 01/15 10:04
: → Tomwalker: 是不管用什麼文字寫病歷,還是需要醫學知識才能看懂。 01/15 10:04
: → Tomwalker: 中國的中文病歷拿來,給我們的醫生看都不一定看懂了, 01/15 10:05
: → Tomwalker: 何況是一般民眾。我可是土生土長的台灣醫生,不是外國 01/15 10:06
: → Tomwalker: 回台的。 01/15 10:06
: → Tomwalker: 法律文書不經過律師等法律專業人來解說,一般人看法律 01/15 10:07
: → Tomwalker: 中文能完全懂嗎?那「法官殺人」時,不也是由和被告相 01/15 10:08
: → Tomwalker: 關的團體來解釋嗎?不要說法律文書用的不是中文字喔。 01/15 10:09
中國中文病例,如果很重要你一定能看懂,看不懂是因為他不夠重要
同理日本病例法國病例你看的懂嗎?不過這樣講不正確,我們有相當
的字彙來自日本,你應該看得懂日本病歷
被告需要由相關團體解釋的原因,是因為他需要在控訴上有利於被告
事實上,實際解讀時根本不會參考被告的解釋,而是由其他方解釋
請問未甚麼要在病歷上有利於醫師呢?
: 噓 Miule: 是反對中國化 01/15 10:10
: 噓 Jameshunter: 事實是除非你是做中文類的論文 不然英文就是比中文好 01/15 11:22
誰說的,英文比中文好那你應該是用英文回答我而非中文不是嗎?
: → Miule: 「不需翻譯」、「文義明確、單一」這些就夠了 01/15 11:24
: → Miule: 說到術語翻譯,我想到的是電器/電腦軟硬體的說明書 01/15 11:26
: → Miule: 我的理解度竟然是日>英>中,幹我英文沒及格過耶!!! 01/15 11:26
: → Miule: 翻譯水準可想而知,不熟的語言可以看的比母語還好理解是怎 01/15 11:27
這個也是錯誤的,你倒因為果了,你看得懂是因為日本有專業的翻譯
而你線在是用你看不懂台灣翻譯所以從根本上否定,台灣也需要和日
本作同樣專業的翻譯
: → song7775: 別把醫病間的事情扯到整個研究體系上吧 01/15 12:11
: → song7775: 這議題的重點難道不是醫病間的互信關係? 01/15 12:12
: → song7775: 除了醫療專業的人 01/15 12:15
: → song7775: 誰會懂一串醫療專業名詞在說啥? 01/15 12:16
: → song7775: 到最後還不是要回到醫生跟病人的溝通? 01/15 12:16
: → song7775: 不管是啥專業 就算該專業用的是中文 01/15 12:19
: → song7775: 研究到比較深入的部份就註定非該專業的人員不會知道那是 01/15 12:20
: → song7775: 什麼東西 01/15 12:20
這個也是相反的東西,你是以深入的研究來作為大眾化使用的論述
文學如國文在研究時也會使用到大量的文言文,但是大眾化使用有
大量用到文言文嗎?
同樣的道理,一名專業的學者,研究到最深入的時候,不要說英文
其他各國語言他都會一些,因為這樣方便他能夠更快速閱讀,以及
和他國學者進行快速的溝通
但是就醫生的養成他並不會用到也不需要用到那麼深
以今天來說有不少學生都是用原文上課,但他畢業後不走學術路線
請問他用到中文多還是英文多呢?
: → lbowlbow: 事實上沒有英文比中文好這種事。台灣會有這種想法單純是 01/15 16:03
: → lbowlbow: 完全沒有在做學術上的名詞翻譯的專門機構 01/15 16:03
: → lbowlbow: 像日本就有專門把最新研究翻譯成日文的正式機構,所以日 01/15 16:03
: → lbowlbow: 文的專門書籍也不會有容易混肴或新名詞翻不出來的鳥事 01/15 16:04
: 噓 Chengheong: 01/15 17:38
: 推 uka123ily: 我覺得要反中國化應該醫界自清才對。 01/15 18:52
: 噓 TohnoMinagi: 日本也持續不斷檢討英語能力不夠強的問題 01/15 21:08
: → TohnoMinagi: 不少英文術語出了醫界沒什麼人用,而醫界普遍知道這 01/15 21:08
: → TohnoMinagi: 些用詞的定義,跟一般大眾講概念不講定義,在現在中 01/15 21:09
: → TohnoMinagi: 文翻譯完全跟不上的前提下反對很合理吧 01/15 21:10
不合理
因為中文和英文以及我們要使用的方向是成熟的方向,而非開拓性的方向
未甚麼有人反對用綠能作電力來源?因為研究完全無法跟上需求,雜在多錢
也未必能夠達到,因此在綠能成功可以取代核能前,反對綠能很合理
但是翻譯所使用的文字是成熟的文字,所應用的範圍是成熟的範圍,以限在跟不上
來從根本上否定是導因為果的
正確來說是因為少數人的抗拒和害怕,導至現在中文翻譯的落後,因此我們更需要
打破這種極權統治,更加專業化普及化中文翻譯,才能達到思想民主的最終目標
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.188.96
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1421332571.A.FFA.html
推
01/15 23:00, , 1F
01/15 23:00, 1F
→
01/15 23:02, , 2F
01/15 23:02, 2F
→
01/15 23:02, , 3F
01/15 23:02, 3F
→
01/15 23:03, , 4F
01/15 23:03, 4F
→
01/15 23:05, , 5F
01/15 23:05, 5F
噓
01/15 23:19, , 6F
01/15 23:19, 6F
→
01/15 23:19, , 7F
01/15 23:19, 7F
→
01/15 23:20, , 8F
01/15 23:20, 8F
推
01/15 23:20, , 9F
01/15 23:20, 9F
→
01/15 23:21, , 10F
01/15 23:21, 10F
→
01/15 23:22, , 11F
01/15 23:22, 11F
→
01/15 23:22, , 12F
01/15 23:22, 12F
→
01/15 23:23, , 13F
01/15 23:23, 13F
→
01/15 23:23, , 14F
01/15 23:23, 14F
推
01/15 23:24, , 15F
01/15 23:24, 15F
→
01/15 23:24, , 16F
01/15 23:24, 16F
→
01/15 23:25, , 17F
01/15 23:25, 17F
→
01/15 23:25, , 18F
01/15 23:25, 18F
→
01/15 23:26, , 19F
01/15 23:26, 19F
→
01/15 23:26, , 20F
01/15 23:26, 20F
→
01/15 23:27, , 21F
01/15 23:27, 21F
推
01/15 23:33, , 22F
01/15 23:33, 22F
推
01/15 23:37, , 23F
01/15 23:37, 23F
→
01/15 23:37, , 24F
01/15 23:37, 24F
→
01/15 23:37, , 25F
01/15 23:37, 25F
推
01/15 23:40, , 26F
01/15 23:40, 26F
→
01/15 23:42, , 27F
01/15 23:42, 27F
→
01/15 23:45, , 28F
01/15 23:45, 28F
→
01/15 23:45, , 29F
01/15 23:45, 29F
→
01/15 23:45, , 30F
01/15 23:45, 30F
推
01/15 23:45, , 31F
01/15 23:45, 31F
→
01/15 23:46, , 32F
01/15 23:46, 32F
→
01/15 23:47, , 33F
01/15 23:47, 33F
推
01/15 23:48, , 34F
01/15 23:48, 34F
→
01/15 23:48, , 35F
01/15 23:48, 35F
推
01/15 23:50, , 36F
01/15 23:50, 36F
→
01/15 23:51, , 37F
01/15 23:51, 37F
推
01/15 23:54, , 38F
01/15 23:54, 38F
→
01/15 23:55, , 39F
01/15 23:55, 39F
推
01/16 00:02, , 40F
01/16 00:02, 40F
→
01/16 00:02, , 41F
01/16 00:02, 41F
推
01/16 00:04, , 42F
01/16 00:04, 42F
→
01/16 00:04, , 43F
01/16 00:04, 43F
→
01/16 00:06, , 44F
01/16 00:06, 44F
→
01/16 00:06, , 45F
01/16 00:06, 45F
推
01/16 00:08, , 46F
01/16 00:08, 46F
→
01/16 00:08, , 47F
01/16 00:08, 47F
推
01/16 00:09, , 48F
01/16 00:09, 48F
→
01/16 00:11, , 49F
01/16 00:11, 49F
→
01/16 00:11, , 50F
01/16 00:11, 50F
推
01/16 00:13, , 51F
01/16 00:13, 51F
→
01/16 00:13, , 52F
01/16 00:13, 52F
→
01/16 00:13, , 53F
01/16 00:13, 53F
→
01/16 00:14, , 54F
01/16 00:14, 54F
推
01/16 00:15, , 55F
01/16 00:15, 55F
→
01/16 00:16, , 56F
01/16 00:16, 56F
→
01/16 00:16, , 57F
01/16 00:16, 57F
→
01/16 00:17, , 58F
01/16 00:17, 58F
推
01/16 00:19, , 59F
01/16 00:19, 59F
→
01/16 00:19, , 60F
01/16 00:19, 60F
→
01/16 00:20, , 61F
01/16 00:20, 61F
→
01/16 00:20, , 62F
01/16 00:20, 62F
→
01/16 00:20, , 63F
01/16 00:20, 63F
→
01/16 00:21, , 64F
01/16 00:21, 64F
→
01/16 00:22, , 65F
01/16 00:22, 65F
推
01/16 00:23, , 66F
01/16 00:23, 66F
→
01/16 00:23, , 67F
01/16 00:23, 67F
→
01/16 00:24, , 68F
01/16 00:24, 68F
→
01/16 00:24, , 69F
01/16 00:24, 69F
→
01/16 00:25, , 70F
01/16 00:25, 70F
→
01/16 00:27, , 71F
01/16 00:27, 71F
推
01/16 00:28, , 72F
01/16 00:28, 72F
推
01/16 00:29, , 73F
01/16 00:29, 73F
推
01/16 00:30, , 74F
01/16 00:30, 74F
推
01/16 00:32, , 75F
01/16 00:32, 75F
→
01/16 14:48, , 76F
01/16 14:48, 76F
→
01/16 14:54, , 77F
01/16 14:54, 77F
→
01/16 16:41, , 78F
01/16 16:41, 78F
→
01/16 16:50, , 79F
01/16 16:50, 79F
→
01/16 16:51, , 80F
01/16 16:51, 80F
推
01/17 19:56, , 81F
01/17 19:56, 81F
→
01/17 19:57, , 82F
01/17 19:57, 82F
推
01/18 15:52, , 83F
01/18 15:52, 83F
→
01/18 15:53, , 84F
01/18 15:53, 84F
推
01/18 22:57, , 85F
01/18 22:57, 85F
討論串 (同標題文章)