Re: [情報] 病歷中文化議題,不是醫療的,而是政治
我認為問題被混淆而複雜化了。
首先病歷中文化的目的是什麼?我認為提案方並沒有明確的講清楚。
第二抗拒病歷中文化的理由也無法真的反駁病歷中文化。
病歷的確是用來「記錄」醫生處置與病人病情的文件。
對病人來說可以追蹤自己的病情,可以提供不同醫生作為診治的參考。
對於臨床醫師來說,也有很大的幫助,這是得來不易的資料。
是否要中文化的確是可以討論。
但是我自己在醫學院看到醫學生的養成過程並沒有什麼全英語,
名詞或關鍵字或許是,但真的用全英文的機會真的不多。
更多的是倚賴共同筆記,學長姊留下的獨門暗器,這些多半也只是中英夾雜。
而某些說英文記錄比較快,我更是覺得莫名其妙。
中文可能只要簡單幾個字就能表達,但英文可能要敲好幾行。
而且記錄詳盡與否在於醫生是否用心或觀察入微,跟使用的語言沒啥關係。
更別提許多時候病歷上記載的也不是完整的句子,僅是關鍵字或詞組。
我不認為在這樣的英文學習環境中,能夠主張英語對醫學生產生獨步全球的學習效果。
若說醫學教育與國際接軌,那是因為台灣生物醫學界人力無法去做語言的轉換與統一,
而英美科學發展與英語做為強勢語言,與其說是接軌,毋寧說是一種政治的結果。
(如果是政治的結果就只是想不想改變而已,效益論無用武之地)
真要說使用英語對醫學教育有什麼實質幫助? 可能要請語言學家出來講一下。
不然醫學生可能對語言學也不了解,只是覺得用很多英語詞彙很厲害而已。
因為醫學生使用英語學習,而難以轉換這個論點,
我會建議醫界快點放棄,因為正在打稻草人。
畢竟醫生面臨的困境,已經不是用醫學本位去思考可以解決。
光是醫學生實習及醫師納入勞基法,都可以大亂鬥了,這樣病歷中文化只是小菜而已。
※ 引述《Tomwalker (黃小羊)》之銘言:
: ※ 引述《Mues (Mu)》之銘言:
: : 不同意 專業知識需要被尊重 但是尊重絕對不是無條件信任
: : 不然立委也是人民選出來的啊 很多看學歷也算專業人士阿
: : 那我們為什麼要監督他們
: : 尤其現在一堆專業人士出來秀下限
: : 像食安問題 像核能問題 或是一些司法案件
: : 如果民眾不了解前因後果
: : 怎麼會這些專業人士說什麼就相信什麼呢
: : "人民有知的權利"這句話絕對是對的
: : 病歷中文化的出發點也是好的 是為了拉近病患跟醫者之間的距離
: : 民眾如果對於醫療有多常識 也可以提升整體全民健康與衛生
: : 更可以減少醫療資源的浪費
: : 資訊不對稱產生的惡果太多了
: : 醫生你說是專業 你叫他們去買電腦 說不定還被店家坑
: : 你叫他上法院 說不定敗訴還不知道為什麼
: : 術業有專攻嘛 如果東西都公開透明 不就好了嗎?
: : 人民多了解醫療過程 醫療糾紛也不會這麼多
: : 況且很多醫生也不是很有醫德
: : 感冒隨便看個三分鐘抗生素就開下去的也不是沒有
: : 更不用說其他的了
: 所謂「知的權利」並不是病歷中文化的目的。
: 何謂病歷?病歷是醫護人員用來紀錄病人的資料用的,裡面基本包括人身資料、過去病
: 史(重大疾病、慢性病、開刀等),用藥資料(包括過敏史),生活習慣(吸煙、喝酒、
: 用藥和工作等),住院時還有每天的病情變化。
: 病歷紀載詳實,對醫護人員是很必要的,詳實的病歷可以看出病人的所有變化、醫生診
: 斷時的思考、治療過程和效果等等。
: 但是這紀錄對病人本人是否需要呢?其實不一定。對病人而言,他需要的就是知道疾病
: 是什麼,如何配合治療,如何預防就好了。病人需要知道,醫生做了哪些思考判斷來診
: 斷出疾病嗎?一般而言不需要吧。
: 但這些思考過程,對醫生很重要。我們要把病人的主訴(病人來醫院/診所的原因)配
: 合上問診得來的發病過程(症狀開始多久,有哪些症狀,發作頻率多少,嚴重程度,作
: 了什麼處理),作身體檢查(理學檢查)和開出適合的檢驗,最後再綜合這些主訴、症
: 狀、檢驗的結果,給出診斷;最後根據診斷,配合病人本身的狀況來治療。
: 所以病歷裡,紀錄大部分是前面的診斷過程和治療之後的變化。這是我們醫護人員紀綠
: 下來,讓我們能了解病人的前因後果,迅速了解病情的法寶,可以拿來教學,也可以拿
: 來自我檢討治療過程。
: 病人常關心的「病名」反而可能就幾行字而已。
: 以法律而言,病歷紀綠可能像法庭紀綠和法官的判決書、判決理由等等,但告訴雙方通
: 常只需要了解勝訴或敗訴,什麼罪名,處置為何,不一定要完整的法庭紀綠和法官判案
: 的心路歷程。
: : 因為搭飛機的多數都聽得懂英文啦
: : 就算看不懂也有影像或是圖解給你看阿
: : 有時候飛到哪 飛多高 當地天氣好不好都跟你講 還不是要安你心
: 這若要比擬,乘客不需要去知道所有飛機的對外通訊、飛行紀錄、維修紀錄等等。搭飛
: 機和聽不聽得懂英文根本無關,乘客需要知道的,是緊急狀況發生時如何逃生,這是由
: 空服員演示給乘客看的。放到醫療上,就是由醫生、護理師、衛教人員等說明病症名稱
: ,如何配合治療,治療後會發生的後果等等,而不是病歷上記載的,醫生如何得出這樣
: 的診斷的推導過程。
: : 是人就會犯錯 專業只是相對的概念 沒有人的專業是完美的
: : 資訊公開同業之間也可以相互監督或是相互討論
: 沒錯,病歷是會在相關的醫生之間互相討論,但病人是醫生的「同業」嗎?那和資訊公
: 開同業之間相互監督討論能類比嗎?
: : 現在開藥藥單資訊都公開 我覺得是很好的一件事
: : 病例一般人看不到 沒事也不會申請 中不中文化我覺得無所謂
: 既然一般人看不到,那為何一定要中文化?你自己不也覺得無所謂?
: : 只要據實紀錄就好
: : 其他43
: 病歷紀載的英文,是根據我們所學而來的思考紀錄。若要完全中文化,代表我們從醫學生
: 開始的所有學習都要改用中文思考。這方面的工程不是普通浩大。台灣市場小,若要使用
: 全中文的教學環境,教課書的來源很容易就變成用簡中轉繁版,而不是台灣版。
: 而且醫學進步最快、最大的,都是使用英語的環境,台灣的醫生比起日本有優勢的地方,
: 就在於我們的英文訓練讓我們能很快的直接閱讀最新的醫學新知,不像日本很多時候必須
: 等待翻譯。
: 很多非醫學的大學科系都希望使用全英文教學以跟上國際腳步,醫學長期以來有做到這一
: 點,卻反而要求我們改用中文來學習思考?
: 在醫院中也曾看過去中國換腎的病人回台做後續治療,因此看過中國的中文病歷。說真的
: ,不管簡體字和潦草,每個字都認出來之後,還是無法完全理解他們的紀錄。那和我們習
: 見的病歷紀載方法是不一樣的想法。以我們受過醫學訓練的都不能完全懂,又如何期望一
: 般民眾能輕易看懂中文病歷?
: 病歷中文化,不是這麼簡單的。
--
Jorge Luis Borges:
"La verdad no penetra en un entendimiento rebelde."
(Truth never penetrates an unwilling mind.)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.117.71
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1421246437.A.982.html
※ 編輯: uka123ily (36.231.117.71), 01/14/2015 22:43:20
※ 編輯: uka123ily (36.231.117.71), 01/14/2015 22:46:32
推
01/15 00:13, , 1F
01/15 00:13, 1F
→
01/15 00:13, , 2F
01/15 00:13, 2F
→
01/15 00:15, , 3F
01/15 00:15, 3F
推
01/15 00:18, , 4F
01/15 00:18, 4F
寫/翻譯教科書又沒好處,所以沒多少人想寫。
重點是常常隔年發新版.....
→
01/15 00:26, , 5F
01/15 00:26, 5F
→
01/15 00:31, , 6F
01/15 00:31, 6F
→
01/15 00:32, , 7F
01/15 00:32, 7F
→
01/15 00:34, , 8F
01/15 00:34, 8F
但簡單來說,醫界根本搞不清楚狀況,只是單純不爽寫中文。
※ 編輯: uka123ily (1.162.74.112), 01/15/2015 09:04:41
※ 編輯: uka123ily (1.162.74.112), 01/15/2015 09:06:26
→
01/15 17:58, , 9F
01/15 17:58, 9F
討論串 (同標題文章)