[翻譯] 中翻日

看板NIHONGO作者 (rrr0832)時間6年前 (2017/12/24 23:21), 編輯推噓7(709)
留言16則, 8人參與, 6年前最新討論串9/14 (看更多)
中:捷運上如果連水都不能喝,是不是有點太嚴苛了? 試:MRTで水でさえ飲めないならば、ちょっと厳しすぎるだろうか? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.192.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1514128876.A.2E3.html

12/25 05:15, 6年前 , 1F
x
12/25 05:15, 1F

12/25 10:18, 6年前 , 2F
地下鉄の中には水さえ飲めなければ、ちょっと厳しすぎで
12/25 10:18, 2F

12/25 10:18, 6年前 , 3F
はないですか?
12/25 10:18, 3F

12/25 10:57, 6年前 , 4F
我覺得這麼翻乍看之下好像沒問題,但總覺得怪怪的
12/25 10:57, 4F

12/25 10:59, 6年前 , 5F
水飲むことを禁止されるまで 我的話會這麼翻
12/25 10:59, 5F

12/25 11:01, 6年前 , 6F
我覺得翻譯不能字對字翻,因為日本是沒有禁止飲水這種條例
12/25 11:01, 6F

12/25 11:02, 6年前 , 7F
的,這麼翻看的人會覺得@@ さえ這麼用也覺得怪怪的,但我
12/25 11:02, 7F

12/25 11:02, 6年前 , 8F
說不出哪裡怪還是看有沒有高手可幫解惑…
12/25 11:02, 8F

12/25 13:07, 6年前 , 9F
電車の中で水も飲めないのは、ちょっと厳しすぎませんか
12/25 13:07, 9F

12/25 13:11, 6年前 , 10F
も改成さえ也OK,只是說【不能吃飯吃零食連水也不能喝】
12/25 13:11, 10F

12/25 13:14, 6年前 , 11F
前面放一些例子,最後再用さえ強調比較順。單用也沒不行
12/25 13:14, 11F

12/25 13:35, 6年前 , 12F
用さえOK啊 不過就像樓上大大說的 前面放一些例子比較好
12/25 13:35, 12F

12/25 13:35, 6年前 , 13F
單用的話聽起來像是在抱怨
12/25 13:35, 13F

12/25 13:58, 6年前 , 14F
MRTで水飲むことすらできない、ちょっと厳しくない。
12/25 13:58, 14F

12/25 16:17, 6年前 , 15F
MRTで水さえ飲めないといったら、ちょっと厳しすぎない?
12/25 16:17, 15F

12/25 22:05, 6年前 , 16F
MRTで飲水さえできなければ、過酷ではないでしょうか
12/25 22:05, 16F
文章代碼(AID): #1QFyNiBZ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QFyNiBZ (NIHONGO)