Re: [翻譯] 中翻日

看板NIHONGO作者 (我想念書)時間10年前 (2014/07/13 17:34), 10年前編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串4/14 (看更多)
※ 引述《nadiaInochi (狗狗)》之銘言: : ※ 引述《vivi7angel (肥肥小花)》之銘言: : : 問題: 料理方面似乎愈來愈上手了呢..要持續下去哦~~期待回日本時能吃到你做的點心 : : 試譯:TELNET打不出日文~~ 有需要我五分鐘後用手機推文註明 : 試著練習一下 : 料理はますます上手くなったな、がんばって続けてくれ、日本に帰ったらあなたの手作 : りおやつを楽しみに期待してる 在學的時候要多看點例句 會幫助語感形成 先修一下句子 料理はますます上手くなったよ、頑張って続けてね、日本に戻る時あなたが作ったおやつを食べるのは期待している。 な有感歎的語氣 看語境應該沒有到感嘆的地步 続けてくれ比ください更為強烈 ください本身就有命令的語氣 所以前者更為不禮貌 這個很多人一開始學都沒注意到 是通病要小心 外國人寫的文章會怪怪的對方我想會體諒 但是應該還是會臉上三條線吧 自己懂了以後也會有點冏 所以多看 多問 多練習 不要怕錯 還有記得問翻譯要自己先練習翻喔~ : 會讀和會寫似乎是兩回事 : 沒練習的話要寫出有日語語感的句子還蠻困難的 : 沒唸過文法,如果有什麼問題也請多指教 : 修改一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.133.111 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1405244066.A.D7D.html ※ 編輯: hundredd (61.230.133.111), 07/13/2014 17:34:56

07/13 17:48, , 1F
非常感謝~ 一直只看小說很少機會練習
07/13 17:48, 1F

07/14 00:17, , 2F
以前看書都是整句抓得到意思就帶過
07/14 00:17, 2F

07/14 00:20, , 3F
現在看來要抓一下文法了
07/14 00:20, 3F

07/14 08:47, , 4F
建議食べるのは的は改を,不然給人有種
07/14 08:47, 4F

07/14 08:48, , 5F
在敘述的感覺,另外期待也可用 楽しむ
07/14 08:48, 5F

07/14 15:48, , 6F
其實我覺得食べるのを期待就怪怪的,畢竟
07/14 15:48, 6F

07/14 15:52, , 7F
食べる是自己的動作,還是省掉食べる就好
07/14 15:52, 7F

07/14 20:56, , 8F
樓上說得對,其實食べる不要比較好
07/14 20:56, 8F

07/15 00:15, , 9F
我也在考慮要用を還是は 而且想保留原po
07/15 00:15, 9F

07/15 00:15, , 10F
想表達的意思 整個改了好像就無視原本的
07/15 00:15, 10F

07/15 00:15, , 11F
說法。
07/15 00:15, 11F

07/15 17:28, , 12F
用お菓子比較好
07/15 17:28, 12F
文章代碼(AID): #1JmbAYrz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 14 篇):
翻譯
3
7
翻譯
1
7
翻譯
1
2
翻譯
3
10
翻譯
0
3
翻譯
1
5
翻譯
7
16
翻譯
1
3
文章代碼(AID): #1JmbAYrz (NIHONGO)