Re: [翻譯] 中翻日
※ 引述《nadiaInochi (狗狗)》之銘言:
: ※ 引述《vivi7angel (肥肥小花)》之銘言:
: : 問題: 料理方面似乎愈來愈上手了呢..要持續下去哦~~期待回日本時能吃到你做的點心
: : 試譯:TELNET打不出日文~~ 有需要我五分鐘後用手機推文註明
: 試著練習一下
: 料理はますます上手くなったな、がんばって続けてくれ、日本に帰ったらあなたの手作
: りおやつを楽しみに期待してる
在學的時候要多看點例句 會幫助語感形成
先修一下句子
料理はますます上手くなったよ、頑張って続けてね、日本に戻る時あなたが作ったおやつを食べるのは期待している。
な有感歎的語氣 看語境應該沒有到感嘆的地步
続けてくれ比ください更為強烈
ください本身就有命令的語氣 所以前者更為不禮貌
這個很多人一開始學都沒注意到 是通病要小心
外國人寫的文章會怪怪的對方我想會體諒 但是應該還是會臉上三條線吧
自己懂了以後也會有點冏 所以多看 多問 多練習 不要怕錯
還有記得問翻譯要自己先練習翻喔~
: 會讀和會寫似乎是兩回事
: 沒練習的話要寫出有日語語感的句子還蠻困難的
: 沒唸過文法,如果有什麼問題也請多指教
: 修改一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.133.111
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1405244066.A.D7D.html
※ 編輯: hundredd (61.230.133.111), 07/13/2014 17:34:56
→
07/13 17:48, , 1F
07/13 17:48, 1F
推
07/14 00:17, , 2F
07/14 00:17, 2F
→
07/14 00:20, , 3F
07/14 00:20, 3F
推
07/14 08:47, , 4F
07/14 08:47, 4F
→
07/14 08:48, , 5F
07/14 08:48, 5F
→
07/14 15:48, , 6F
07/14 15:48, 6F
→
07/14 15:52, , 7F
07/14 15:52, 7F
推
07/14 20:56, , 8F
07/14 20:56, 8F
→
07/15 00:15, , 9F
07/15 00:15, 9F
→
07/15 00:15, , 10F
07/15 00:15, 10F
→
07/15 00:15, , 11F
07/15 00:15, 11F
→
07/15 17:28, , 12F
07/15 17:28, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
翻譯
0
1
完整討論串 (本文為第 4 之 14 篇):
翻譯
3
7
翻譯
1
7
翻譯
0
1
翻譯
3
12
翻譯
1
2
翻譯
3
10
翻譯
0
3
翻譯
1
5
翻譯
7
16
翻譯
1
3