[翻譯] 中翻日

看板NIHONGO作者 (你在看我嗎??)時間7年前 (2016/08/11 19:16), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串6/14 (看更多)
問題:  不是被動的等待發現問題再來解決,在緊急的時候時間上也不允許耽擱情 況,所以從源頭管理才是最根本的解決方式 試譯:  問題が発生したところに解決するてはなく、それに急ぎの場合遅延すること      も許させないため、根本から解決するには事前の対応しかありません。 總覺得如果適中翻日的話,自己的試譯沒有很精準的翻出中文的意思,請各位高手指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.247.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1470914163.A.92F.html

08/11 22:42, , 1F
問題が浮き彫りになったら解決しようとするのをやめ
08/11 22:42, 1F

08/11 22:42, , 2F
。緊急なことだったら時間を無駄にしてはいけないか
08/11 22:42, 2F

08/11 22:42, , 3F
ら。根本策として要因を把握すべきだ/要因を把握する
08/11 22:42, 3F

08/11 22:42, , 4F
のは根本策だ。
08/11 22:42, 4F

08/11 23:41, , 5F
為什麼樓上都是句號??
08/11 23:41, 5F

08/12 10:04, , 6F
合併起來後的語氣其實弱了很多,我是覺得分開來會比
08/12 10:04, 6F

08/12 10:04, , 7F
較好。
08/12 10:04, 7F

09/10 10:52, , 8F
消極的に問題が発見されてから解決しようとすることでは
09/10 10:52, 8F

09/10 10:53, , 9F
なく、緊急な場合に、延ばすことは、時間的に許されな
09/10 10:53, 9F

09/10 10:53, , 10F
いので、根本から管理するのが基本的な解決策だ
09/10 10:53, 10F
文章代碼(AID): #1Nh5vpal (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Nh5vpal (NIHONGO)