Re: [討論]翻譯雨生的詞

看板Metal_kids作者 (十之八九)時間19年前 (2005/04/27 19:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言: : ※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言: : : 我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎? : : 霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉 : : 羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 有人能先用中文告訴我這句是什麼意思嗎? @_@ 羅網應該是光和影的意思 這邊是指光和影交織出看得見的美麗景象 美麗的人 美麗的景象 美麗的顏色 美麗的輪廓 所有眼睛看到的東西都是瞬間的 稍縱即逝的 但是她會變成回憶 化作思緒 轉成心中永恆的存在 只是這種心動的感覺 沒有辦法用言語表達 但是她會滿懷心中 一點點觸動 就會流洩出來 這是我對這首歌的想法 很美的一首歌 旋律美 意境美 歌聲美 好愛唷~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.189.20
文章代碼(AID): #12RtQGFw (Metal_kids)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12RtQGFw (Metal_kids)