Re: [討論]翻譯雨生的詞
※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言:
: ※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言:
: : 我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎?
: : 霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉
: : 羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 有人能先用中文告訴我這句是什麼意思嗎? @_@
我亂入一下
猜的
這應該是說
思緒的羅網交織、編織出如女孩子側臉優美的形象,
讓我如同捕捉到這天地(宇宙自然)的一瞬間。
大塊:1.謂「地」。大塊載我以形,見莊子。
2.稱「天地」。
白話一點的說法,應該就是「大地」的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.233.141
※ 編輯: afresh72 來自: 140.120.233.141 (04/27 11:14)
討論串 (同標題文章)