Re: [討論]翻譯雨生的詞

看板Metal_kids作者 (我思我到底在不在)時間19年前 (2005/04/27 11:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言: : ※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言: : : 我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎? : : 霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉 : : 羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 有人能先用中文告訴我這句是什麼意思嗎? @_@ 我亂入一下 猜的 這應該是說 思緒的羅網交織、編織出如女孩子側臉優美的形象, 讓我如同捕捉到這天地(宇宙自然)的一瞬間。 大塊:1.謂「地」。大塊載我以形,見莊子。 2.稱「天地」。 白話一點的說法,應該就是「大地」的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.233.141 ※ 編輯: afresh72 來自: 140.120.233.141 (04/27 11:14)
文章代碼(AID): #12Rm4M7b (Metal_kids)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12Rm4M7b (Metal_kids)