Re: [討論]翻譯雨生的詞

看板Metal_kids作者 (幸福一定是指日可待)時間19年前 (2005/07/16 14:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言: : ※ 引述《milkitty (叫我EKG姊姊)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : How about 'I want my eyesight clarified"? : : 請再提供其他的歌詞 !! : 我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎? : 情不自禁到底怎麼講啊? : 霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ The sudden green-light touched my heart, sweet as can be, like spring springed up. 不知有無把原味翻譯出來 只是想 要把雨生的音樂介紹給外國朋友 : 羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間 : 如絲如縷的情愛被精確的Quaintize : 至情至性的神采 也被Digital取代 : 那面泛酡紅的人啊 總是讓我情不自禁 : 那朱唇白齒的人啊 總是叫我情不自禁 : 那回眸一笑的人啊 依然使我情不自禁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.223.38
文章代碼(AID): #12sB129t (Metal_kids)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12sB129t (Metal_kids)