Re: [討論]翻譯雨生的詞

看板Metal_kids作者 (Quesder)時間19年前 (2005/04/26 23:48), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串5/13 (看更多)
※ 引述《milkitty (叫我EKG姊姊)》之銘言: : ※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言: : : I want to my scrub my eyes radically, so that the mundane dusts no longer : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : How about 'I want my eyesight clarified"? : : depress my perspective. : 請再提供其他的歌詞 !! 我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎? 情不自禁到底怎麼講啊? 霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉 羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間 如絲如縷的情愛被精確的Quaintize 至情至性的神采 也被Digital取代 那面泛酡紅的人啊 總是讓我情不自禁 那朱唇白齒的人啊 總是叫我情不自禁 那回眸一笑的人啊 依然使我情不自禁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.117.41

220.133.37.199 04/27, , 1F
這...如果硬要翻譯會失了原味吧...0rz
220.133.37.199 04/27, 1F

220.133.37.199 04/27, , 2F
寶哥的詞不是普通的詞,要翻成英文太高難度了.
220.133.37.199 04/27, 2F

210.85.117.41 04/27, , 3F
我倒不求能唱, 但我覺得達意的翻譯是存在的.
210.85.117.41 04/27, 3F

220.136.161.52 04/27, , 4F
外國的語言沒有中文這麼豐富!沒中文這麼美!
220.136.161.52 04/27, 4F

220.136.161.52 04/27, , 5F
中文才是最棒的啊!結果還是要學外文...真不甘心!
220.136.161.52 04/27, 5F
文章代碼(AID): #12RcBGig (Metal_kids)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12RcBGig (Metal_kids)