Re: [討論]翻譯雨生的詞
※ 引述《milkitty (叫我EKG姊姊)》之銘言:
: ※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言:
: : I want to my scrub my eyes radically, so that the mundane dusts no longer
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: How about 'I want my eyesight clarified"?
: : depress my perspective.
: 請再提供其他的歌詞 !!
我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎?
情不自禁到底怎麼講啊?
霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉
羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間
如絲如縷的情愛被精確的Quaintize
至情至性的神采 也被Digital取代
那面泛酡紅的人啊 總是讓我情不自禁
那朱唇白齒的人啊 總是叫我情不自禁
那回眸一笑的人啊 依然使我情不自禁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.117.41
推
220.133.37.199 04/27, , 1F
220.133.37.199 04/27, 1F
→
220.133.37.199 04/27, , 2F
220.133.37.199 04/27, 2F
推
210.85.117.41 04/27, , 3F
210.85.117.41 04/27, 3F
推
220.136.161.52 04/27, , 4F
220.136.161.52 04/27, 4F
→
220.136.161.52 04/27, , 5F
220.136.161.52 04/27, 5F
討論串 (同標題文章)