[討論]翻譯雨生的詞

看板Metal_kids作者 (Quesder)時間19年前 (2005/04/09 01:08), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/13 (看更多)
大家一起來試試看, 如果能把雨生的詞很漂亮又精確地翻成英文吧. 我覺得蠻有意思的. 以下提供 目前攪盡腦汁想到的兩句 我想把整片天空打開, 讓垂簷的樹蔭不再遮蔽我仰視的心靈 I want to open the entire sky, so that the leafy shades no longer occlude my up-viewing heart; 我想把眼睛徹底擦亮, 讓塵世的埃粒, 不再沮喪我透視的方向. I want to my scrub my eyes radically, so that the mundane dusts no longer depress my perspective. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.117.41

61.62.171.95 04/09, , 1F
這還不算寶哥的詞QQ
61.62.171.95 04/09, 1F

220.136.165.70 04/09, , 2F
讓老外們知道...中文才是最美的語言啊!!!
220.136.165.70 04/09, 2F

210.85.117.41 04/09, , 3F
小瀾姐, 我弄錯了, 這詞是妳寫的才對
210.85.117.41 04/09, 3F

128.125.203.34 04/28, , 4F
我覺得...莎士比亞再世一定可以翻的很好...
128.125.203.34 04/28, 4F
文章代碼(AID): #12Lhg7Dw (Metal_kids)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12Lhg7Dw (Metal_kids)