Re: [閒聊] 中國用語
中國用語有些台灣原本就有講法的 但現在被大量取代
影片→視頻 (滑鼠)游標→鼠標 品質→質量
這類我最無法接受 尤其中國講質量很多時候只有質的意思 和質與量從意思上就不同
有些是本來沒有相關用語
像刀 原本好像只有講吃兵數或cs數 但台灣原本就有撿尾刀的講法 是在LOL以前 還可以
接受 只是以前講尾刀通常是在打boss才這樣用
還有中單上單 原本只會說中路上路 但兩種意思也有位置和線的差別 會覺得奇怪的點是
中路上路從來沒有規定是單人線
然後英雄稱呼方式
如果是冰鳥蠍子這種特徵明顯的叫法就很好 因為有的人是偶爾才看比賽 也不見得常玩LO
L
如果是講男槍 如果我不常打LOL的話我怎麼知道是葛雷夫? 路西恩拿的手槍也是槍 甚至
趙信拿的長槍也叫槍啊
所以播報最沒爭議的方式就是照台港澳服的翻譯吧
同理 有時講BF GA ROA這些也會讓人聽不懂 像我搭捷運看到臺鐵的縮寫叫TRA 都會想說
外國人來看這縮寫看不看得懂 因為它連圖示都沒個列車的樣子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.131.243
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1531230042.A.E21.html
推
07/10 21:42,
5年前
, 1F
07/10 21:42, 1F
推
07/10 21:48,
5年前
, 2F
07/10 21:48, 2F
推
07/10 21:58,
5年前
, 3F
07/10 21:58, 3F
→
07/10 21:58,
5年前
, 4F
07/10 21:58, 4F
因為台港澳服用的不是英文譯名
→
07/10 21:59,
5年前
, 5F
07/10 21:59, 5F
我s2季末開始玩的還有多少荒能拓我實在想不透 s3開始人數才算暴增吧
※ 編輯: CountingStar (60.251.53.35), 07/10/2018 22:15:38
→
07/10 22:42,
5年前
, 6F
07/10 22:42, 6F
推
07/10 22:44,
5年前
, 7F
07/10 22:44, 7F
推
07/10 23:15,
5年前
, 8F
07/10 23:15, 8F
→
07/11 00:09,
5年前
, 9F
07/11 00:09, 9F
→
07/11 00:11,
5年前
, 10F
07/11 00:11, 10F
是你沒看懂我意思 台灣人都會把質量當成質與量
推
07/11 00:37,
5年前
, 11F
07/11 00:37, 11F
→
07/11 00:38,
5年前
, 12F
07/11 00:38, 12F
推
07/11 01:04,
5年前
, 13F
07/11 01:04, 13F
推
07/11 01:47,
5年前
, 14F
07/11 01:47, 14F
推
07/11 02:10,
5年前
, 15F
07/11 02:10, 15F
推
07/11 02:37,
5年前
, 16F
07/11 02:37, 16F
※ 編輯: CountingStar (27.242.197.59), 07/11/2018 08:17:38
※ 編輯: CountingStar (27.242.197.59), 07/11/2018 08:30:49
推
07/11 09:08,
5年前
, 17F
07/11 09:08, 17F
推
07/11 12:32,
5年前
, 18F
07/11 12:32, 18F
推
07/11 14:50,
5年前
, 19F
07/11 14:50, 19F
推
07/12 07:38,
5年前
, 20F
07/12 07:38, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 16 之 16 篇):
閒聊
137
434
閒聊
9
21
閒聊
11
35
閒聊
17
163
閒聊
10
58
閒聊
3
26
閒聊
7
15
閒聊
7
20
閒聊
0
3
閒聊
20
66