[新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯

看板Gossiping作者 (代理人)時間11月前 (2023/05/31 11:19), 編輯推噓218(30486349)
留言739則, 454人參與, 11月前最新討論串1/7 (看更多)
黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯 三立新聞網 財經中心/林昀萱報導 輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業 典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心 創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」痛批媒體翻譯扭曲原意,不過美籍英語教師畢靜 翰(John Barthelette)則認為沒錯! 黃仁勳是「台灣囝仔」,身價340億美元(約新台幣1.04兆元),名列全球億萬富豪榜第 37名,近日到台灣擔任今年台大畢業典禮嘉賓,並現身台北國際電腦展(COMPUTEX 2023 )進行主題演講,日前還「0偽裝」被民眾在夜市巧遇,一舉一動都受到關注。他日前在 台大111學年度畢業典禮致詞時表示「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」一句話勉勵身處AI時代的學子為獲取食物而奔跑 (奮鬥),或是為了不被當成食物而奔跑(奮鬥)。不少媒體翻譯成「成為獵食者,不覓 食就會被當食物」,讓「浩爾譯世界」在臉書直言「我覺得扭曲原意了!」 「浩爾譯世界」認為應該翻譯為「奔跑吧,不要緩步徐行。記得,不論是追求目標或生存 自保,都要衝刺。往往兩種情況難以分辨,但不論追或逃,勇往奔跑吧!」他指出,黃仁 勳語句帶出的是鼓勵積極嘗試、努力追求成長與成就的訊息,而不是警告大家不夠兇就會 被吃掉,直言「如果有不同解讀或詮釋,我認為可以討論,但核心訊息不該簡化扭曲,改 變了大家對整篇演講訊息的認知,以為黃博士發表了一篇鼓勵競爭,充滿『狼性』的演講 。」 黃仁勳一句話釀起翻譯大戰!一名定居在台灣十多年的美籍英語教師畢靜翰轉貼「浩爾譯 世界」發文持反對意見,「我完全不覺得(扭曲原意)!命令式本來就是這感覺」,更說 自己是第一次公開挺媒體「沒翻錯」。 https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1302497&from=y 6.備註: 誰才超譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.2.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685503181.A.0F7.html

05/31 11:20, 11月前 , 1F
有差嗎。反正聽得懂
05/31 11:20, 1F

05/31 11:20, 11月前 , 2F
我爸說什麼都是對的
05/31 11:20, 2F

05/31 11:21, 11月前 , 3F
Run 翻譯成獵食者?
05/31 11:21, 3F

05/31 11:21, 11月前 , 4F
自由心證 台灣不需要翻譯專業
05/31 11:21, 4F

05/31 11:21, 11月前 , 5F
跑起來 不要怕貸款 你一定跑贏
05/31 11:21, 5F

05/31 11:21, 11月前 , 6F
翻譯:買nvda不要買其他垃圾
05/31 11:21, 6F

05/31 11:21, 11月前 , 7F
好了喇低薪文組,整天吵沒營養的
05/31 11:21, 7F

05/31 11:21, 11月前 , 8F
這也能吵 有夠北七
05/31 11:21, 8F

05/31 11:21, 11月前 , 9F
阿不就狼性
05/31 11:21, 9F

05/31 11:21, 11月前 , 10F
笑死 超譯
05/31 11:21, 10F

05/31 11:21, 11月前 , 11F
人家都上太空了 文組還在殺豬公
05/31 11:21, 11F

05/31 11:21, 11月前 , 12F
關我屁事
05/31 11:21, 12F

05/31 11:22, 11月前 , 13F
無聊 都有AI了 翻譯吃屎吧
05/31 11:22, 13F

05/31 11:22, 11月前 , 14F
滾一邊去喇文組
05/31 11:22, 14F

05/31 11:22, 11月前 , 15F
語意完全不同…台媒英文能力是國小水準
05/31 11:22, 15F

05/31 11:22, 11月前 , 16F
塊陶啊 別走了才對
05/31 11:22, 16F

05/31 11:22, 11月前 , 17F
那個美國人不懂英文吧
05/31 11:22, 17F

05/31 11:22, 11月前 , 18F
嗎?
05/31 11:22, 18F

05/31 11:22, 11月前 , 19F
有差喔,台下學生大概走出去就忘了
05/31 11:22, 19F

05/31 11:22, 11月前 , 20F
跑得快才吃得到獵物,跑太慢就等著被吃
05/31 11:22, 20F

05/31 11:22, 11月前 , 21F
就翻錯阿 講啥
05/31 11:22, 21F

05/31 11:22, 11月前 , 22F
用ChatGPT翻翻看啊
05/31 11:22, 22F

05/31 11:22, 11月前 , 23F
是那句either or的關係吧
05/31 11:22, 23F

05/31 11:23, 11月前 , 24F
「跑 不管怎樣跑就對了」,直翻就這
05/31 11:23, 24F

05/31 11:23, 11月前 , 25F
樣,硬要來個中華美學超譯
05/31 11:23, 25F

05/31 11:23, 11月前 , 26F
要有阿甘精神
05/31 11:23, 26F

05/31 11:23, 11月前 , 27F
浩爾在蹭黃哥
05/31 11:23, 27F

05/31 11:24, 11月前 , 28F
要跑要走都太累了我還是選擇躺平
05/31 11:24, 28F

05/31 11:24, 11月前 , 29F
故意引發爭議,讓自己有知名度
05/31 11:24, 29F

05/31 11:24, 11月前 , 30F
笑死 一堆超譯仔
05/31 11:24, 30F

05/31 11:24, 11月前 , 31F
run forrest run!
05/31 11:24, 31F

05/31 11:25, 11月前 , 32F
跑,不要走 這麼簡單都不會翻譯喔==
05/31 11:25, 32F

05/31 11:25, 11月前 , 33F
超譯太多了吧 加一堆原句沒有的詞
05/31 11:25, 33F

05/31 11:25, 11月前 , 34F
他身處資本主義,輝達公司不跑在前面併購
05/31 11:25, 34F

05/31 11:25, 11月前 , 35F
無聊 文組也要蹭
05/31 11:25, 35F

05/31 11:25, 11月前 , 36F
其他公司,就等著被併購
05/31 11:25, 36F

05/31 11:25, 11月前 , 37F
依照原文的確比較接近浩爾說的吧....
05/31 11:25, 37F

05/31 11:25, 11月前 , 38F
就是意識到 你自己是什麼!? 然後...
05/31 11:25, 38F

05/31 11:25, 11月前 , 39F
他在寫文章哦?翻譯成這樣
05/31 11:25, 39F
還有 660 則推文
05/31 19:26, 11月前 , 700F
奔跑吧少年!你要不為生存衝刺,就是為了
05/31 19:26, 700F

05/31 19:26, 11月前 , 701F
逃離困境而跑。這樣有沒有好點?
05/31 19:26, 701F

05/31 19:31, 11月前 , 702F
either or
05/31 19:31, 702F

05/31 19:33, 11月前 , 703F
美國人不懂中文,媒體超譯了沒錯
05/31 19:33, 703F

05/31 19:56, 11月前 , 704F
確實原意是說不管吃或被吃都得跑才行
05/31 19:56, 704F

05/31 20:04, 11月前 , 705F
闪电侠:Run~Barry~Run!
05/31 20:04, 705F

05/31 20:57, 11月前 , 706F
一堆跑出來蹭
05/31 20:57, 706F

05/31 21:00, 11月前 , 707F
你它馬的還給我慢慢走?
05/31 21:00, 707F

05/31 21:00, 11月前 , 708F
還不給我跑起來去覓食?
05/31 21:00, 708F

05/31 21:00, 11月前 , 709F
不跑就等著被吃吧小廢物
05/31 21:00, 709F

05/31 21:01, 11月前 , 710F
大概4醬子
05/31 21:01, 710F

05/31 21:03, 11月前 , 711F
那個老美的中文超好的
05/31 21:03, 711F

05/31 21:11, 11月前 , 712F
GGrunrun要怎麼翻
05/31 21:11, 712F

05/31 21:18, 11月前 , 713F
一開始講中文不就沒事了,多餘
05/31 21:18, 713F

05/31 21:36, 11月前 , 714F
以後看chat gpt 翻的就好 也不會超譯
05/31 21:36, 714F

05/31 21:59, 11月前 , 715F
叫ai 翻譯看看
05/31 21:59, 715F

05/31 22:13, 11月前 , 716F
幹嘛翻譯 聽不懂?
05/31 22:13, 716F

05/31 23:03, 11月前 , 717F
直接問本人阿 本人會講中文阿==
05/31 23:03, 717F

05/31 23:03, 11月前 , 718F
自由心證 不要多加一堆 到時候又變課文又
05/31 23:03, 718F

05/31 23:04, 11月前 , 719F
要背
05/31 23:04, 719F

06/01 00:25, 11月前 , 720F
衝啊
06/01 00:25, 720F

06/01 00:38, 11月前 , 721F
照字面翻忠於原文不要超譯很難?
06/01 00:38, 721F

06/01 00:39, 11月前 , 722F
後面衍生意義就是留給聽者去思考的 你直接
06/01 00:39, 722F

06/01 00:40, 11月前 , 723F
幫他超譯是要幹嘛?
06/01 00:40, 723F

06/01 00:40, 11月前 , 724F
這樣也一篇 難怪遲早被AI取代
06/01 00:40, 724F

06/01 00:41, 11月前 , 725F
不是為了食物在跑,就是為了避免變成食物在
06/01 00:41, 725F

06/01 00:41, 11月前 , 726F
跑 就這樣的字面意思去幫他掰幹嘛?
06/01 00:41, 726F

06/01 00:43, 11月前 , 727F
信 達 雅 他就沒講predator是在幫造字嗎?
06/01 00:43, 727F

06/01 00:44, 11月前 , 728F
兩邊都一堆腦補 翻譯不及格
06/01 00:44, 728F

06/01 00:44, 11月前 , 729F
不覓食那三個字多了
06/01 00:44, 729F

06/01 01:31, 11月前 , 730F
自以為是要超譯還覺得別人不對
06/01 01:31, 730F

06/01 02:20, 11月前 , 731F
藍色窗簾
06/01 02:20, 731F

06/01 06:37, 11月前 , 732F
但看句子還行,配上Sega故事“獵食者”就
06/01 06:37, 732F

06/01 06:37, 11月前 , 733F
有點靠北
06/01 06:37, 733F

06/01 06:40, 11月前 , 734F
當翻譯者最忌變二創
06/01 06:40, 734F

06/01 07:49, 11月前 , 735F
問ai不會? 文組吵架準備好變食物了嗎?
06/01 07:49, 735F

06/01 08:24, 11月前 , 736F
這個人自己才超譯吧 傻眼
06/01 08:24, 736F

06/01 12:50, 11月前 , 737F
外師中文不好 當然覺得沒翻錯
06/01 12:50, 737F

06/01 17:09, 11月前 , 738F
可以再無聊低能一點 好好去學英文很難
06/01 17:09, 738F

06/01 17:09, 11月前 , 739F
06/01 17:09, 739F
文章代碼(AID): #1aThpD3t (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1aThpD3t (Gossiping)