Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯已刪文

看板Gossiping作者 (德州家康)時間11月前 (2023/05/31 12:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述 《Kazmier》 之銘言: : 輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業 : 典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心 : 創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」痛批媒體翻譯扭曲原意,不過美籍英語教師畢靜 : 翰(John Barthelette)則認為沒錯! : 黃仁勳一句話釀起翻譯大戰!一名定居在台灣十多年的美籍英語教師畢靜翰轉貼「浩爾譯 : 世界」發文持反對意見,「我完全不覺得(扭曲原意)!命令式本來就是這感覺」,更說 : 自己是第一次公開挺媒體「沒翻錯」。 這篇新聞的精華沒寫出來啊 什麼翻譯大戰? 最開始浩爾說媒體翻錯了 在自己粉絲頁堅持己見,跟人吵半天 後來一個美國人說媒體沒翻錯 浩爾馬上就道歉說自己錯了 只有跪舔而已,哪有大戰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.46.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685507969.A.EC3.html
文章代碼(AID): #1aTi-1x3 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1aTi-1x3 (Gossiping)