Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯

看板Gossiping作者 (凱特)時間11月前 (2023/05/31 12:09), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 11月前最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《Pixma258 (鄉民們!別爭了!!)》之銘言: : 本魯覺得這個翻譯說出來的問題很棒呀 : 這句話的重點在either這個字 : 以下為原文 : Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are : running from becoming food. : 如果沒有either,只有or,那翻成當獵食者不然就會變成被獵食的食物 : 因為or在英文裡就是有不然,反向的意思 : 但如果加入either,就變成兩者皆可行的意思,有點像A方案和B方案都可 : 不過重點人都是喜歡聳動的標題或言論的動物,所以下意識聽到這段話 : 都會翻成或想成肉弱強食 : 但用either我想原意就比較像口譯哥說的「跑吧,不論是當獵食者或自保,向前衝刺吧」 : 其實在放上來皮衣怪客說的下一句話就可以證明口譯哥是對的 : And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run : 「不過有時你沒辦法預測你是獵食者還是需要自保,不論如何,跑起來」 : 這邊用either way就是不論是A或B,都…的用法 : 所以口譯哥提出來的問題真的點出大家的迷思,蠻有趣的 應該是沒有翻出核心原意,是技術不好,不是故意扭曲原意 A.跑起來,就算你是獵食者或為了不被當作被獵者 (重點在於跑) B.成為獵食者,不然就成為被獵者的食物 A說B錯 B回答說,獵食者也要跑,被獵者也要跑, 兩者都要跑因此沒錯,閱讀者要自己體會文章內的意思 但事實上獵食者不一定要跑,可以交給手下去跑 總之,你爽就好... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.219.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685506161.A.78D.html

05/31 12:15, 11月前 , 1F
想到的是像移民去美國 Run去美國
05/31 12:15, 1F

05/31 12:27, 11月前 , 2F
他那個or是在酸i皇啦
05/31 12:27, 2F
文章代碼(AID): #1aTiXnUD (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1aTiXnUD (Gossiping)