Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
陽春直譯『用跑的,別用走的。記住,你不是正為食物而跑,就是正跑開以免淪為食物。且
往往,你無法分辨是何者。兩者任一,跑就對了。』
黃仁勳先生原文『Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or
you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Eithe
r way, run.』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.4.139 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685515026.A.29F.html
推
05/31 14:37,
11月前
, 1F
05/31 14:37, 1F
→
05/31 14:38,
11月前
, 2F
05/31 14:38, 2F
推
05/31 14:39,
11月前
, 3F
05/31 14:39, 3F
推
05/31 14:40,
11月前
, 4F
05/31 14:40, 4F
→
05/31 14:40,
11月前
, 5F
05/31 14:40, 5F
推
05/31 14:55,
11月前
, 6F
05/31 14:55, 6F
噓
05/31 14:56,
11月前
, 7F
05/31 14:56, 7F
→
05/31 15:08,
11月前
, 8F
05/31 15:08, 8F
推
05/31 15:16,
11月前
, 9F
05/31 15:16, 9F
推
05/31 15:18,
11月前
, 10F
05/31 15:18, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
新聞
218
739