Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯

看板Gossiping作者 (速浪)時間11月前 (2023/05/31 14:37), 編輯推噓5(613)
留言10則, 9人參與, 11月前最新討論串7/7 (看更多)
陽春直譯『用跑的,別用走的。記住,你不是正為食物而跑,就是正跑開以免淪為食物。且 往往,你無法分辨是何者。兩者任一,跑就對了。』 黃仁勳先生原文『Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Eithe r way, run.』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.4.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685515026.A.29F.html

05/31 14:37, 11月前 , 1F
這種國中英語有什麼好吵的神經病
05/31 14:37, 1F

05/31 14:38, 11月前 , 2F
i go to school by bus.
05/31 14:38, 2F

05/31 14:39, 11月前 , 3F
用中國的講法,潤就對了.
05/31 14:39, 3F

05/31 14:40, 11月前 , 4F
幹就對了
05/31 14:40, 4F

05/31 14:40, 11月前 , 5F
你不是在幹別人 就是在被幹
05/31 14:40, 5F

05/31 14:55, 11月前 , 6F
不管你是幹人的還是被幹的 跑就對了
05/31 14:55, 6F

05/31 14:56, 11月前 , 7F
I’m gay thank u
05/31 14:56, 7F

05/31 15:08, 11月前 , 8F
樓上誠實
05/31 15:08, 8F

05/31 15:16, 11月前 , 9F
別再混了 通通跑起來 抓最後一個阿
05/31 15:16, 9F

05/31 15:18, 11月前 , 10F
Run, Forrest, Run.
05/31 15:18, 10F
文章代碼(AID): #1aTkiIAV (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aTkiIAV (Gossiping)