Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
本魯覺得這個翻譯說出來的問題很棒呀
這句話的重點在either這個字
以下為原文
Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are
running from becoming food.
如果沒有either,只有or,那翻成當獵食者不然就會變成被獵食的食物
因為or在英文裡就是有不然,反向的意思
但如果加入either,就變成兩者皆可行的意思,有點像A方案和B方案都可
不過重點人都是喜歡聳動的標題或言論的動物,所以下意識聽到這段話
都會翻成或想成肉弱強食
但用either我想原意就比較像口譯哥說的「跑吧,不論是當獵食者或自保,向前衝刺吧」
其實在放上來皮衣怪客說的下一句話就可以證明口譯哥是對的
And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run
「不過有時你沒辦法預測你是獵食者還是需要自保,不論如何,跑起來」
這邊用either way就是不論是A或B,都…的用法
所以口譯哥提出來的問題真的點出大家的迷思,蠻有趣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.172.9.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685505594.A.BB2.html
→
05/31 12:00,
11月前
, 1F
05/31 12:00, 1F
→
05/31 12:00,
11月前
, 2F
05/31 12:00, 2F
→
05/31 12:01,
11月前
, 3F
05/31 12:01, 3F
的確第二句you can't tell which有點語意模糊,感覺好像是說很難說你會是哪個
但我想畢業典禮的演講通常應該是以正向思維去鼓勵畢業生,加上整段話看下來
口譯哥的講法應該是比較對的
推
05/31 12:01,
11月前
, 4F
05/31 12:01, 4F
→
05/31 12:02,
11月前
, 5F
05/31 12:02, 5F
→
05/31 12:02,
11月前
, 6F
05/31 12:02, 6F
→
05/31 12:03,
11月前
, 7F
05/31 12:03, 7F
→
05/31 12:04,
11月前
, 8F
05/31 12:04, 8F
Oftentimes you can't tell which 這邊是說很多時侯你很難說你是哪個,也是我說黃
有自己口誤或脫稿演出,因為這句話明顯和他整段話矛盾,但一般人在說話
本來就會在一段正向的演講裡穿插些自己無意的murmur
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:06:47
→
05/31 12:04,
11月前
, 9F
05/31 12:04, 9F
→
05/31 12:05,
11月前
, 10F
05/31 12:05, 10F
→
05/31 12:05,
11月前
, 11F
05/31 12:05, 11F
推
05/31 12:05,
11月前
, 12F
05/31 12:05, 12F
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:07:47
→
05/31 12:07,
11月前
, 13F
05/31 12:07, 13F
→
05/31 12:07,
11月前
, 14F
05/31 12:07, 14F
→
05/31 12:08,
11月前
, 15F
05/31 12:08, 15F
別扯到創業,離題很遠,你可以發一篇闡述你的理論,我覺得你先搞清楚
either用法再來說
推
05/31 12:08,
11月前
, 16F
05/31 12:08, 16F
→
05/31 12:08,
11月前
, 17F
05/31 12:08, 17F
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:09:54
→
05/31 12:09,
11月前
, 18F
05/31 12:09, 18F
→
05/31 12:10,
11月前
, 19F
05/31 12:10, 19F
→
05/31 12:11,
11月前
, 20F
05/31 12:11, 20F
→
05/31 12:11,
11月前
, 21F
05/31 12:11, 21F
→
05/31 12:12,
11月前
, 22F
05/31 12:12, 22F
→
05/31 12:13,
11月前
, 23F
05/31 12:13, 23F
→
05/31 12:13,
11月前
, 24F
05/31 12:13, 24F
either way, run
翻譯就是「不論如何,跑起來」哪裡有二選一的意思?這裡哪裡有選擇的意思
不懂求解?
→
05/31 12:14,
11月前
, 25F
05/31 12:14, 25F
→
05/31 12:15,
11月前
, 26F
05/31 12:15, 26F
→
05/31 12:15,
11月前
, 27F
05/31 12:15, 27F
→
05/31 12:15,
11月前
, 28F
05/31 12:15, 28F
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:17:14
推
05/31 12:17,
11月前
, 29F
05/31 12:17, 29F
→
05/31 12:17,
11月前
, 30F
05/31 12:17, 30F
→
05/31 12:18,
11月前
, 31F
05/31 12:18, 31F
→
05/31 12:18,
11月前
, 32F
05/31 12:18, 32F
→
05/31 12:21,
11月前
, 33F
05/31 12:21, 33F
→
05/31 12:21,
11月前
, 34F
05/31 12:21, 34F
你這解釋用在either…or的兄弟句型neither nor就說不通了
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:24:34
推
05/31 12:23,
11月前
, 35F
05/31 12:23, 35F
→
05/31 12:24,
11月前
, 36F
05/31 12:24, 36F
→
05/31 12:24,
11月前
, 37F
05/31 12:24, 37F
→
05/31 12:24,
11月前
, 38F
05/31 12:24, 38F
→
05/31 12:25,
11月前
, 39F
05/31 12:25, 39F
→
05/31 12:26,
11月前
, 40F
05/31 12:26, 40F
→
05/31 12:26,
11月前
, 41F
05/31 12:26, 41F
neither不行嗎XD,看到你這回答真的沒有討論下去的必要了
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:28:03
→
05/31 12:27,
11月前
, 42F
05/31 12:27, 42F
→
05/31 12:27,
11月前
, 43F
05/31 12:27, 43F
→
05/31 12:30,
11月前
, 44F
05/31 12:30, 44F
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:31:30
→
05/31 12:30,
11月前
, 45F
05/31 12:30, 45F
→
05/31 12:31,
11月前
, 46F
05/31 12:31, 46F
→
05/31 12:32,
11月前
, 47F
05/31 12:32, 47F
→
05/31 12:32,
11月前
, 48F
05/31 12:32, 48F
→
05/31 12:32,
11月前
, 49F
05/31 12:32, 49F
→
05/31 12:33,
11月前
, 50F
05/31 12:33, 50F
→
05/31 12:33,
11月前
, 51F
05/31 12:33, 51F
好喔,我下面就造一句給你看
推
05/31 12:33,
11月前
, 52F
05/31 12:33, 52F
→
05/31 12:34,
11月前
, 53F
05/31 12:34, 53F
→
05/31 12:34,
11月前
, 54F
05/31 12:34, 54F
→
05/31 12:34,
11月前
, 55F
05/31 12:34, 55F
→
05/31 12:34,
11月前
, 56F
05/31 12:34, 56F
either way, I dont give a shit about who is leaving
好了啦,我幫你造下一句,either way這邊是二選一嗎,笑死
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 12:40:13
推
05/31 12:46,
11月前
, 57F
05/31 12:46, 57F
→
05/31 12:46,
11月前
, 58F
05/31 12:46, 58F
→
05/31 12:46,
11月前
, 59F
05/31 12:46, 59F
→
05/31 12:46,
11月前
, 60F
05/31 12:46, 60F
推
05/31 12:50,
11月前
, 61F
05/31 12:50, 61F
→
05/31 12:58,
11月前
, 62F
05/31 12:58, 62F
→
05/31 12:58,
11月前
, 63F
05/31 12:58, 63F
→
05/31 12:59,
11月前
, 64F
05/31 12:59, 64F
either she goes or you go, I really dun give a shit about who is leaving.
which means she goes, you go, both of you leave, or both of you stay
I dun fucking care. For me, it is not a choice.
→
05/31 12:59,
11月前
, 65F
05/31 12:59, 65F
※ 編輯: Pixma258 (218.172.9.159 臺灣), 05/31/2023 13:03:59
→
05/31 13:00,
11月前
, 66F
05/31 13:00, 66F
→
05/31 13:00,
11月前
, 67F
05/31 13:00, 67F
→
05/31 13:00,
11月前
, 68F
05/31 13:00, 68F
→
05/31 13:06,
11月前
, 69F
05/31 13:06, 69F
→
05/31 13:07,
11月前
, 70F
05/31 13:07, 70F
→
05/31 13:07,
11月前
, 71F
05/31 13:07, 71F
→
05/31 13:07,
11月前
, 72F
05/31 13:07, 72F
→
05/31 13:10,
11月前
, 73F
05/31 13:10, 73F
推
05/31 13:50,
11月前
, 74F
05/31 13:50, 74F
推
05/31 16:04,
11月前
, 75F
05/31 16:04, 75F
→
05/31 16:04,
11月前
, 76F
05/31 16:04, 76F
→
05/31 16:04,
11月前
, 77F
05/31 16:04, 77F
討論串 (同標題文章)