討論串[新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓218(304推 86噓 349→)留言739則,0人參與, 11月前最新作者Kazmier (代理人)時間11月前 (2023/05/31 11:19), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯. 三立新聞網. 財經中心/林昀萱報導. 輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心創辦人、前英語新
(還有715個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 11月前最新作者pptsuck (whip)時間11月前 (2023/05/31 11:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
隨便啦. 說白一點. 誰管你翻譯怎麼翻啊..... 重點是股票有噴就好. 多少人這幾天已經賺爛了?. 什麼翻譯員 外籍美語教師 媒體...有什麼好爭的?. 工作那麼辛苦 何必呢?. all in 台股一天賺你三個月薪水. 同事這陣子已經賺半年薪水. 唉不說了. 下午請假準備去開戶. ==. ----
(還有8個字)

推噓0(1推 1噓 1→)留言3則,0人參與, 11月前最新作者lou3612 (路)時間11月前 (2023/05/31 11:53), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
看這新聞我心中浮現的畫面是. https://i.imgur.com/iLQH9H8.jpg. 媒體寫了一篇新聞說媒體好棒棒自己沒翻錯. 這算涉己新聞嗎. 大家覺得這樣的新聞有多少中立度. 有沒有卦. --. Sent from nPTT on my iPhone SE (2nd generatio

推噓10(10推 0噓 67→)留言77則,0人參與, 11月前最新作者Pixma258 (鄉民們!別爭了!!)時間11月前 (2023/05/31 11:59), 11月前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
本魯覺得這個翻譯說出來的問題很棒呀. 這句話的重點在either這個字. 以下為原文. Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are. running from becoming food.. 如果沒有ei
(還有1536個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 11月前最新作者devidevi (凱特)時間11月前 (2023/05/31 12:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是沒有翻出核心原意,是技術不好,不是故意扭曲原意. A.跑起來,就算你是獵食者或為了不被當作被獵者. (重點在於跑). B.成為獵食者,不然就成為被獵者的食物. A說B錯. B回答說,獵食者也要跑,被獵者也要跑,. 兩者都要跑因此沒錯,閱讀者要自己體會文章內的意思. 但事實上獵食者不一定要跑,可
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁