討論串[新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
共 7 篇文章
內容預覽:
黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯. 三立新聞網. 財經中心/林昀萱報導. 輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心創辦人、前英語新
(還有715個字)
內容預覽:
隨便啦. 說白一點. 誰管你翻譯怎麼翻啊..... 重點是股票有噴就好. 多少人這幾天已經賺爛了?. 什麼翻譯員 外籍美語教師 媒體...有什麼好爭的?. 工作那麼辛苦 何必呢?. all in 台股一天賺你三個月薪水. 同事這陣子已經賺半年薪水. 唉不說了. 下午請假準備去開戶. ==. ----
(還有8個字)
內容預覽:
本魯覺得這個翻譯說出來的問題很棒呀. 這句話的重點在either這個字. 以下為原文. Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are. running from becoming food.. 如果沒有ei
(還有1536個字)