討論串[新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
共 7 篇文章
內容預覽:
陽春直譯『用跑的,別用走的。記住,你不是正為食物而跑,就是正跑開以免淪為食物。且往往,你無法分辨是何者。兩者任一,跑就對了。』. 黃仁勳先生原文『Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, oryou are running
(還有43個字)
內容預覽:
本魯覺得這個翻譯說出來的問題很棒呀. 這句話的重點在either這個字. 以下為原文. Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are. running from becoming food.. 如果沒有ei
(還有1536個字)