[新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 已回收

看板Gossiping作者 (guava)時間5年前 (2019/01/04 14:44), 編輯推噓121(1341383)
留言230則, 147人參與, 5年前最新討論串1/8 (看更多)
1.媒體來源: APPLE 2.完整新聞標題: 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客 3.完整新聞內文: 新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車 門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯 成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」, 令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻 用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。 網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應該要 用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業 主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。 其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest前面 加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示 從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。 對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改, 但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公 車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多 加注意。(突發中心盧以馨/新北報導) 4.完整新聞連結 (或短網址): https://bit.ly/2LOEHyP 5.備註: 淡水=FRESH WATER -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.121.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546584256.A.77E.html

01/04 14:44, 5年前 , 1F
有道理
01/04 14:44, 1F

01/04 14:44, 5年前 , 2F
西門 West Door
01/04 14:44, 2F

01/04 14:44, 5年前 , 3F
淡水 鹹水
01/04 14:44, 3F

01/04 14:45, 5年前 , 4F
這又沒啥問題 = = 淡水 淡海 本來就這個意思啊
01/04 14:45, 4F

01/04 14:45, 5年前 , 5F
地方黑道樁腳承包商不會英文很意外嗎
01/04 14:45, 5F

01/04 14:45, 5年前 , 6F
三重 triple
01/04 14:45, 6F

01/04 14:46, 5年前 , 7F
三重劉德華 Triple Andy Liu
01/04 14:46, 7F

01/04 14:46, 5年前 , 8F
基隆要怎麼翻 在線等
01/04 14:46, 8F

01/04 14:46, 5年前 , 9F
板橋 Wooden Bridge
01/04 14:46, 9F

01/04 14:46, 5年前 , 10F
吵不完音翻還是直譯 台灣都混在一起
01/04 14:46, 10F

01/04 14:46, 5年前 , 11F
甘甘
01/04 14:46, 11F

01/04 14:46, 5年前 , 12F
公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得
01/04 14:46, 12F

01/04 14:47, 5年前 , 13F
地名直接音譯就好,翻意思幹嗎
01/04 14:47, 13F

01/04 14:47, 5年前 , 14F
中央八成 謝謝
01/04 14:47, 14F

01/04 14:47, 5年前 , 15F
說個笑話,台灣要增設英文當官方語言
01/04 14:47, 15F

01/04 14:47, 5年前 , 16F
台灣大多數都是音譯吧
01/04 14:47, 16F

01/04 14:48, 5年前 , 17F
資訊皆從行政院交通部資料庫取得 所以是中央的包喔?
01/04 14:48, 17F

01/04 14:48, 5年前 , 18F
新莊new village 新店new store
01/04 14:48, 18F

01/04 14:48, 5年前 , 19F
新竹 New Bamboo
01/04 14:48, 19F

01/04 14:48, 5年前 , 20F
Fresh water 甘甘
01/04 14:48, 20F

01/04 14:48, 5年前 , 21F
資料庫這種很難講耶,說不定拿到過時資料庫阿
01/04 14:48, 21F

01/04 14:49, 5年前 , 22F
我要去鹹水站
01/04 14:49, 22F

01/04 14:49, 5年前 , 23F
給日本人看Itabashi 這個有專業到
01/04 14:49, 23F

01/04 14:49, 5年前 , 24F
所以美濃是 BeautyStale嗎
01/04 14:49, 24F

01/04 14:50, 5年前 , 25F
高雄是Hitdog嗎?
01/04 14:50, 25F

01/04 14:50, 5年前 , 26F
這樣還妄想拼觀光
01/04 14:50, 26F

01/04 14:51, 5年前 , 27F
Big Giant Egg
01/04 14:51, 27F

01/04 14:51, 5年前 , 28F
笑了
01/04 14:51, 28F

01/04 14:51, 5年前 , 29F
itabashi...XD
01/04 14:51, 29F

01/04 14:51, 5年前 , 30F
桃園 peach garden
01/04 14:51, 30F

01/04 14:51, 5年前 , 31F
公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得
01/04 14:51, 31F

01/04 14:51, 5年前 , 32F
新宿 New Inn
01/04 14:51, 32F

01/04 14:51, 5年前 , 33F
給日本人看高雄的話 Takao
01/04 14:51, 33F

01/04 14:52, 5年前 , 34F
Hitdog XDDDD DD
01/04 14:52, 34F

01/04 14:52, 5年前 , 35F
東京 East Capital
01/04 14:52, 35F

01/04 14:52, 5年前 , 36F
古亭 old gazebo
01/04 14:52, 36F

01/04 14:52, 5年前 , 37F
北捷也沒有用Freshwater來做淡水站站名呀
01/04 14:52, 37F

01/04 14:52, 5年前 , 38F
高雄真的叫takao有圖有真相
01/04 14:52, 38F

01/04 14:52, 5年前 , 39F
日月潭 Sun Moon Lake (這是真的)
01/04 14:52, 39F
還有 151 則推文
01/04 17:29, 5年前 , 191F
明明就有統一的譯名 唬爛
01/04 17:29, 191F

01/04 17:30, 5年前 , 192F
FRESH WATER XD
01/04 17:30, 192F

01/04 17:31, 5年前 , 193F
台北 DESK NORTH
01/04 17:31, 193F

01/04 17:31, 5年前 , 194F
ZAWARUDO
01/04 17:31, 194F

01/04 17:52, 5年前 , 195F
推Itabashi
01/04 17:52, 195F

01/04 17:58, 5年前 , 196F
還想牽拖中央阿
01/04 17:58, 196F

01/04 18:12, 5年前 , 197F
桃園 Peach Farm
01/04 18:12, 197F

01/04 18:13, 5年前 , 198F
這種水準只有新北幹得出來
01/04 18:13, 198F

01/04 18:14, 5年前 , 199F
據我所知已經改好了
01/04 18:14, 199F

01/04 18:30, 5年前 , 200F
谷關空氣 Valley Pass space air
01/04 18:30, 200F

01/04 18:31, 5年前 , 201F
Itabashi很潮 其他不行
01/04 18:31, 201F

01/04 18:33, 5年前 , 202F
應該是不小心連接到了舊的資料庫吧
01/04 18:33, 202F

01/04 18:49, 5年前 , 203F
這種英文水平,跟我講台灣要把英文當官方語言?連地名不行.
01/04 18:49, 203F

01/04 18:53, 5年前 , 204F
大甲笑死
01/04 18:53, 204F

01/04 19:37, 5年前 , 205F
Many American friends like sky mother
01/04 19:37, 205F

01/04 19:38, 5年前 , 206F
大家都是擅長翻譯的朋友呢XDD
01/04 19:38, 206F

01/04 20:28, 5年前 , 207F
政府本來就有官方翻譯,新北自己亂搞 #1SBn9Fp-
01/04 20:28, 207F

01/04 20:33, 5年前 , 208F
嘴角失守
01/04 20:33, 208F

01/04 21:17, 5年前 , 209F
覺得Itabashi還不錯耶w
01/04 21:17, 209F

01/04 21:34, 5年前 , 210F
中國味
01/04 21:34, 210F

01/04 22:47, 5年前 , 211F
明顯丟給替代役處理 看都沒看就提交給廠商了
01/04 22:47, 211F

01/04 23:28, 5年前 , 212F
mama…難道暗示廁所少急需freshwater的嚎概念昧
01/04 23:28, 212F

01/04 23:37, 5年前 , 213F
彰化=>Dirty word
01/04 23:37, 213F

01/04 23:52, 5年前 , 214F
整排螢幕的站名全錯,這根本不是翻譯的問題了吧
01/04 23:52, 214F

01/04 23:53, 5年前 , 215F
驗收人員眼睛都長胯下?
01/04 23:53, 215F

01/04 23:55, 5年前 , 216F
本來就是啊
01/04 23:55, 216F

01/04 23:58, 5年前 , 217F
內政部也有地名譯寫資料能查,說沒官方譯名的google一下
01/04 23:58, 217F

01/04 23:58, 5年前 , 218F
是很難?
01/04 23:58, 218F

01/04 23:58, 5年前 , 219F
我建議中文改叫仙水忍
01/04 23:58, 219F

01/05 00:11, 5年前 , 220F
水里 under water 苗栗 no one cares
01/05 00:11, 220F

01/05 00:17, 5年前 , 221F
香山 perfume moutain
01/05 00:17, 221F

01/05 00:36, 5年前 , 222F
鳳山 Phenix mountain
01/05 00:36, 222F

01/05 00:42, 5年前 , 223F
三民 three people 左營 left camp 鼓山 drum mountain
01/05 00:42, 223F

01/05 01:07, 5年前 , 224F
Big safe
01/05 01:07, 224F

01/05 01:11, 5年前 , 225F
study gay
01/05 01:11, 225F

01/05 08:41, 5年前 , 226F
獅甲= Lion Gay
01/05 08:41, 226F

01/05 10:42, 5年前 , 227F
地名不直譯 你要只懂英文的人拿這種地名去問路 能問
01/05 10:42, 227F

01/05 10:43, 5年前 , 228F
出什麼結果嗎... 就算懂英文的台灣人也不會特別去知
01/05 10:43, 228F

01/05 10:43, 5年前 , 229F
道甚至背下來這種天才翻法啦
01/05 10:43, 229F

01/05 10:45, 5年前 , 230F
^直接音譯
01/05 10:45, 230F
文章代碼(AID): #1SBm30T- (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1SBm30T- (Gossiping)