Re: [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 已回收
以下是網站修正前
https://i.imgur.com/NvhdMUv.jpg
原來效率太好也是種錯
※ 引述《PeterU (你媽媽)》之銘言:
: 不爽發錢啦 每十推100P 發到爆
: 這個政府到底多無恥才能講出這種話
: "公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改"
: 幹你媽的
: 行政院交通部資料庫哪是這樣翻
: 這個時代政府資料庫都開放了
: 阿貓阿狗都可以進去查
: 驗收成這樣還睜眼說瞎話繼續說謊喔
: 瀆職不用抓去關嗎?
: 交通部資料庫網址在這邊
: https://ptx.transportdata.tw/PTX/Service
: 來看這條路線
: 新北市區公車947路線
: 先找到
: 新北市公車站牌資料
: https://imgur.com/rDmf4z8.jpg
: 起站淡水叫做 Tamsui
: 迄站板橋叫做 Banqiao
: 再看看新北捷運公司說的
: "公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改"
: https://imgur.com/svw5Iub
: 三小
: 當大家智障?
: ※ 引述《ryanchen1234 (guava)》之銘言:
: : 1.媒體來源:
: : APPLE
: : 2.完整新聞標題:
: : 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客
: : 3.完整新聞內文:
: : 新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟
悉
: : 門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋
站
: : 成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea
」?
: : 令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀
光
: : 用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。
: : 網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應
該
: : 用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位
和?
: : 主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。
: : 其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest
前
: : 加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並
表?
: : 從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。
: : 對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修
改
: : 但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉
乘
: : 車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊
客?
: : 加注意。(突發中心盧以馨/新北報導)
: : 4.完整新聞連結 (或短網址):
: : https://bit.ly/2LOEHyP
: : 5.備註:
: : 淡水=FRESH WATER
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.212.90
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546597545.A.C54.html
推
01/04 18:29,
5年前
, 1F
01/04 18:29, 1F
推
01/04 18:29,
5年前
, 2F
01/04 18:29, 2F
推
01/04 18:31,
5年前
, 3F
01/04 18:31, 3F
推
01/04 19:41,
5年前
, 4F
01/04 19:41, 4F
→
01/04 21:30,
5年前
, 5F
01/04 21:30, 5F
→
01/04 21:31,
5年前
, 6F
01/04 21:31, 6F
→
01/04 23:57,
5年前
, 7F
01/04 23:57, 7F
推
01/04 23:59,
5年前
, 8F
01/04 23:59, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):