Re: [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 已回收

看板Gossiping作者 (before sunshit)時間5年前 (2019/01/04 23:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
你p幣發得很爽 大家也罵得很爽 反正罵政府是顯學 政府公家機關越白痴 罵的人越顯得尊爵不凡 其實阿肥我看得心都涼一半了 到底他媽的用多少錢去請這種程度的員工 然後整個環節沒人發現啊??? 而且還是公共運輸..... 翻車的普悠瑪號通聯紀錄忘了嗎? 逐字稿仍在阿肥的肥肚上血淚翻滾著呢 拜託不要再costdown了 拜託不要再追求CP值了 拜託不要再追殺鬍鬚張鼎泰豐了 ※ 引述《PeterU (你媽媽)》之銘言: : 不爽發錢啦 每十推100P 發到爆 : 這個政府到底多無恥才能講出這種話 : "公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改" : 幹你媽的 : 行政院交通部資料庫哪是這樣翻 : 這個時代政府資料庫都開放了 : 阿貓阿狗都可以進去查 : 驗收成這樣還睜眼說瞎話繼續說謊喔 : 瀆職不用抓去關嗎? : 交通部資料庫網址在這邊 : https://ptx.transportdata.tw/PTX/Service : 來看這條路線 : 新北市區公車947路線 : 先找到 : 新北市公車站牌資料 : https://imgur.com/rDmf4z8.jpg
: 然後下API指令撈 : http://goo.gl/Xnd5qC : 結果在這 : https://imgur.com/e3QGGcb.jpg
: 起站淡水叫做 Tamsui : 迄站板橋叫做 Banqiao : 再看看新北捷運公司說的 : "公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改" : https://imgur.com/svw5Iub
: 三小 : 當大家智障? : ※ 引述《ryanchen1234 (guava)》之銘言: : : 1.媒體來源: : : APPLE : : 2.完整新聞標題: : : 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客 : : 3.完整新聞內文: : : 新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車 : : 門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯 : : 成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」, : : 令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻 : : 用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。 : : 網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應該要 : : 用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業 : : 主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。 : : 其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest前面 : : 加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示 : : 從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。 : : 對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改, : : 但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公 : : 車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多 : : 加注意。(突發中心盧以馨/新北報導) : : 4.完整新聞連結 (或短網址): : : https://bit.ly/2LOEHyP : : 5.備註: : : 淡水=FRESH WATER -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.225.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546617312.A.8A8.html
文章代碼(AID): #1SBu7WYe (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SBu7WYe (Gossiping)