Re: [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 已回收

看板Gossiping作者 (我的精神時光屋)時間5年前 (2019/01/04 16:17), 編輯推噓-2(025)
留言7則, 6人參與, 5年前最新討論串3/8 (看更多)
看就猜是Google翻譯翻的 結果真的是 Google翻譯這麼好笑 可是吸毒仔每次都在拿 Google翻譯說嘴 成天在講 Chinese Taipei 翻譯結果是 中國台北 淡水 翻成 Freshwater 大概就是吸毒仔幹的好事 ※ 引述《ryanchen1234 (guava)》之銘言: : 1.媒體來源: : APPLE : 2.完整新聞標題: : 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客 : 3.完整新聞內文: : 新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車 : 門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯 : 成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」, : 令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻 : 用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。 : 網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應該要 : 用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業 : 主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。 : 其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest前面 : 加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示 : 從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。 : 對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改, : 但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公 : 車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多 : 加注意。(突發中心盧以馨/新北報導) : 4.完整新聞連結 (或短網址): : https://bit.ly/2LOEHyP : 5.備註: : 淡水=FRESH WATER -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.46.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546589865.A.DEC.html

01/04 16:18, 5年前 , 1F
吸獨仔表示:谷歌是中國養的
01/04 16:18, 1F

01/04 16:19, 5年前 , 2F
可以問問朱侯是找誰來翻的
01/04 16:19, 2F

01/04 16:21, 5年前 , 3F
要不然要怎麼翻 你又沒加中國台北淡水
01/04 16:21, 3F

01/04 16:23, 5年前 , 4F
這東西都譯音的 誰在用Google翻譯阿
01/04 16:23, 4F

01/04 16:38, 5年前 , 5F
可憐~
01/04 16:38, 5F

01/04 17:31, 5年前 , 6F
Chinese Taipei 不翻譯成中國台北要翻什麼?
01/04 17:31, 6F

01/04 17:33, 5年前 , 7F
Google 怎會知道你要翻的是名字還是地名?博杯嗎?
01/04 17:33, 7F
文章代碼(AID): #1SBnQfti (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1SBnQfti (Gossiping)