Re: [新聞] 經典書太難? 師大:大學生文學素養太低消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/03/18 23:57), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串20/23 (看更多)
※ 引述《jms (Follow your heart)》之銘言:: 我只舉書單中的一本書為例:: 法國思想家傅科(Michel Foucault)的規訓與懲罰:監獄的誕生。: (前半部法語原名是Surveiller et punir,直接翻譯的意思是監視與懲罰): 這本書我直接用法文讀原著,不透過翻譯理解書籍內容。: 我是語言文學科背景的碩士生,對分析文字非常有經驗,: 而且也很喜歡涉獵社會學科的知識,所以讀這本書應該很輕鬆了?: 錯了,有夠困難。: 一部份的原因,當然要歸咎於我的法文能力還有進步空間,但真正困擾我的,: 其實是傅科的書寫方式和要表達的概念,對我來說似近似遠,縹緲不定。: 再說,大家有沒有想到「翻譯本」可能也會造成閱讀障礙?有翻譯你們大家就將就這看吧,有得看已經要跪著感謝了.別的不說,光說要讓經典能在台灣生存的夠久,就是一件難事.隨便舉四套,前三套都是 90 年代就出的.第四套是 2000 年,勉強算同一年代的好了1.資本論                時報2.邏輯研究               時報3.15至18世紀的物質文明、經濟和資本主義 貓頭鷹、左岸已絕版,廣場文化萬年卷一4.西洋政治思想史            商周文化西洋政治思想史,我前幾年不察,買了殘中版的,才發現那是台灣國人彭淮棟譯的.其它三套, 3.是天朝國人翻的,2.也是天朝國人翻的,1.還是天朝國人翻的...幹拎老師    拎杯竟然抽中籤王,買到一套台灣人翻的簡體中文書,結果台灣早就絕版了開書單結果讓人看天朝國人譯的殘中版譯本,還可以振振有詞靠杯年輕人沒素養...台灣人的人文素養?            台灣學界連翻譯素養都不及格啦

03/18 23:59, , 1F
這是翻譯市場的問題 現在找書的確都要找簡體比較多
03/18 23:59, 1F

03/19 00:00, , 2F
如果你能看懂日文的話 日文書翻譯的量也蠻多的
03/19 00:00, 2F

03/19 00:01, , 3F
很多書台灣都沒翻 只能買殘中版
03/19 00:01, 3F
※ 編輯: freeunixer (60.250.90.238), 03/19/2016 00:04:35

03/19 00:04, , 4F
台灣有些書真的翻不好
03/19 00:04, 4F

03/19 00:05, , 5F
連蘇聯共和國都出現了
03/19 00:05, 5F

03/19 00:06, , 6F
沒叫你念都伯林人 聲音與憤怒 不錯了啦
03/19 00:06, 6F
文章代碼(AID): #1Mx2Lod6 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 20 之 23 篇):
文章代碼(AID): #1Mx2Lod6 (Gossiping)