[轉錄][情報] 淡水站將變更英譯為"Tamsui"

看板Geography作者 (地圖工作室)時間13年前 (2011/06/20 18:28), 編輯推噓6(605)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 MRT 看板 #1D_UR0T3 ] 作者: kenf (肯夫) 看板: MRT 標題: [情報] 淡水站將變更英譯為"Tamsui" 時間: Sun Jun 19 20:08:29 2011 2011/6/16 內政部核定「淡水」依國際通用、約定俗成方式譯寫「Tamsui」 資料來源: 臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表 http://placesearch.moi.gov.tw/translate/Admin1000616.pdf 中文名稱 漢語拼音 通用拼音 建議譯寫方式 縣市 鄉鎮 類別 淡水站 Danshui Station Danshuei Station Tamsui Station 新北市 淡水區 捷運車站 淡水站 Danshui Station Danshuei Station Tamsui Station 臺北市 具有地標意 義公共設施 線上地名譯寫系統 http://placesearch.moi.gov.tw/translate/ 臺北市政府捷運工程局: (2011.06.15) 捷運淡水站所在地為新北市,經暸解新北市政府已函請教育部及內政部頒布「淡水」原譯 名"Tamsui"納入國際慣用名,本局將俟中央核定後據以辦理捷運該站英譯變更相關作業。 新北市政府民政局地方行政科: (2011.06.09) 淡水是個擁有400年歷史城鎮,「Tamsui」自古即為「淡水」之英文名稱,清末台灣海關 文件、加拿大基督教長老會派傳教士馬偕於1895年撰版之「From Far Formosa」-「福爾 摩沙紀事馬偕臺灣回憶錄」、古地圖皆稱淡水為「Tamsui」,有其歷史淵源與意涵,淡水 是一個歷史人文氣息豐厚的地方,應該尊重歷史,使用一個先人與我們都可以共同認知的 語言符號,新北市政府亦已採用「Tamsui」做為淡水之英文名稱。並於100年5月24日函報 教育部及內政部,以這個深具歷史傳統的「Tamsui」做為淡水唯一的英文名稱。 標準地名譯寫準則 (2008年8月29日修正) http://www.land.moi.gov.tw/law/chhtml/newlawdetail.asp?nid=1023 第二條  標準地名之譯寫,以音譯為原則。 標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。 屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。 前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。 第四條  標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他 特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。 -- 新北市政府向內政部申請 「淡水」國際慣用名「Tamsui」 (鄉鎮市區級行政區不採用漢語拼音首例, 恢復傳統譯法) 也就是台北市捷運局沒有理由再拒絕更名 捷運公司等候捷運局公文指示 辦理淡水站變更英譯相關作業 淡水站歷年英譯 Tansui 1901~1945 (日語羅馬字 鐵道部淡水線) ↓ Tan-shui 1945~1988 (威妥瑪拼音 臺鐵北淡線) ↓ Tamshui 1997~2003 (誤拼? 郵政式拼音? 臺北捷運淡水線通車) ↓ Danshui 2003~2011 (漢語拼音 2003~2006加註通用拼音Danshuei) ↓ Tamsui 2011?~ (內政部核定國際通用名Tamsui) 捷運使用者多 漢語拼音Danshui反客為主 (2003~2011) 新聞回顧: 淡水英譯Tamsui 北捷應更名 http://www.opview.com.tw/BiHistPage.aspx?daid=6140221&date=20101110 2010-11-10 中國時報 【陳俊雄/北縣報導】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.24.37

06/19 20:09,
不是聽說清領時期 歐美各國文獻都寫Tamshui?
06/19 20:09

06/19 20:10,
Tansui
06/19 20:10
※ 編輯: kenf 來自: 140.113.24.37 (06/19 20:12)

06/19 20:13,
噢,原文裡有寫 沒看到XDD 不過私心覺得現在才用這個
06/19 20:13

06/19 20:14,
版本有點可惜....一開始就用這不是比較好XDDDD
06/19 20:14

06/19 20:21,
側面LED也要改了嗎
06/19 20:21

06/19 20:23,
要改就通通都改囉 路線圖貼補丁解決吧
06/19 20:23

06/19 20:24,
但 淡新中線燈箱路線圖就又都得換掉....
06/19 20:24

06/19 20:25,
所以錯了一百多年?
06/19 20:25

06/19 20:25,
(反正紅橘綠不直通後也要換掉 (小聲))
06/19 20:25

06/19 20:29,
推!! 地方一直延用Tamsui 但是淡水車站英譯一直不同調
06/19 20:29

06/19 20:33,
學校.公所.博物館皆更新唯一英譯 現在只剩下捷運站管不到
06/19 20:33

06/19 20:36,
熊熊看成Tsunami
06/19 20:36

06/19 20:37,
看成Tsunami +1XD
06/19 20:37

06/19 20:39,
樓上(上)....wwwwwww
06/19 20:39

06/19 20:39,
廣播:Passengers transfering to Tsunami....乘客:
06/19 20:39

06/19 20:40,
(尖叫)NOOOOOOOOOO....I don't want to die!!!(error)
06/19 20:40

06/19 20:48,
真糟糕! 我也看成Tsunami~XDDD
06/19 20:48

06/19 20:52,
請改標題:[倩赧] 淡水站將變更英譯為"Tsunami" (誤
06/19 20:52

06/19 20:55,
津波
06/19 20:55

06/19 21:02,
Tamsui是淡水的台語發音 100多年前就這麼寫了
06/19 21:02

06/19 21:05,
哭哭
06/19 21:05

06/19 21:09,
津波駅
06/19 21:09

06/19 21:09,
樓上苦主欸XDDDDDDDDDD
06/19 21:09

06/19 21:15,
Tsunami+1
06/19 21:15

06/19 21:22,
樓樓樓樓上真的是苦主XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
06/19 21:22

06/19 22:08,
終點站 津波 到了。往夏威夷的旅客,請在本站換車。
06/19 22:08

06/19 22:18,
我也看成Tsunami+1
06/19 22:18

06/19 22:35,
有沒有其它站有一樣的情形? 行天宮站之類?
06/19 22:35

06/19 22:35,
輔大站都能依照校方拼成Fujen, 淡水確實沒什麼好堅持
06/19 22:35

06/19 22:39,
福建站到了 (大誤)
06/19 22:39

06/19 22:40,
應該是福建大學吧~~兩字的話就翻成Fuda了(抱歉認真了
06/19 22:40

06/19 22:55,
輔大怎麼英文是Fujen? 輔仁 的仁羅馬拼音嗎?
06/19 22:55

06/19 22:58,
樓樓樓樓樓樓樓樓樓樓樓樓上真的是苦主XDDD
06/19 22:58

06/19 23:00,
我看等新莊線新莊段或東門段通車時再一起改正好了...
06/19 23:00

06/19 23:05,
不過可以確定的是信義線的設計圖將因此會有小幅改動XD
06/19 23:05

06/19 23:10,
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ ...?改啥XD
06/19 23:10

06/19 23:13,
信義線所有的行車方向標示都要把Danshui改為Tamsui...
06/19 23:13

06/19 23:15,
喔。 (喂)
06/19 23:15

06/19 23:20,
輔大是用威妥瑪拼音 ㄖ=j -ㄣ=-en
06/19 23:20

06/19 23:20,
fujen 是韋氏拼音
06/19 23:20

06/19 23:20,
慢樓上一步了 XD
06/19 23:20

06/19 23:20,
但蠻有默契的 XD
06/19 23:20

06/19 23:39,
好事+1
06/19 23:39

06/19 23:54,
FuDa是惡搞+意譯拼音吧XD
06/19 23:54

06/20 00:16,
附近的本田汽車真的寫"Honda Cars Fuda"
06/20 00:16

06/20 00:16,
各大學保留自己原本拼音的好像居多?
06/20 00:16

06/20 00:18,
東吳=Soochow 淡江=Tamkang 政大=Chengchi
06/20 00:18

06/20 00:18,
(用現在的拼音念變成"城池大學")?
06/20 00:18

06/20 00:26,
拜託用漢語拼音吧!聯合國及13億人口都用漢語拼音,方便統一
06/20 00:26

06/20 00:27,
拜託用簡體字吧!聯合國和十三億人口都用簡體字,方便統一。
06/20 00:27

06/20 00:30,
師大路表示:
06/20 00:30

06/20 00:34,
就算是大陸的大學也沒有全部改漢語拼音呀
06/20 00:34

06/20 00:35,
北京大學=Peking Univ. 清華大學=Tsinghua Univ.
06/20 00:35

06/20 00:41,
師大:Star (誤)
06/20 00:41

06/20 00:47,
師大路 Star Rd.
06/20 00:47

06/20 01:01,
普天同慶!尊重在地傳統 才是正途
06/20 01:01

06/20 01:06,
當初有人不是沒常識就是自以為是~~
06/20 01:06

06/20 01:21,
樓上,這兩個原因都不是。還不就是因為顏色和政治因素...XD
06/20 01:21

06/20 02:44,
「城池Univ.」每次聽都覺得很怪,應該念政治就好。
06/20 02:44

06/20 10:32,
「橙汁Univ.」(誤)這是威妥瑪拼音,不過校名已經
06/20 10:32

06/20 10:32,
使用多年,而且有獨特性,個人認為不一定要改
06/20 10:32

06/20 10:43,
治=chih才是威妥瑪拼音 Chengchi用習慣就改不回去了
06/20 10:43

06/20 10:45,
橙汁大學....好可口的感覺 (亂)
06/20 10:45

06/20 11:03,
中國也沒有100%漢語拼音 如果地名是音譯自其它民族
06/20 11:03

06/20 11:08,
呼和浩特 = Hohhot 哈爾濱=Harbin 拉薩=Lhasa
06/20 11:08

06/20 11:08,
這些地名如果硬用漢語拼音就不尊重地方了
06/20 11:08

06/20 11:09,
台北羅斯福路也是音譯自其他民族 (無誤)
06/20 11:09

06/20 11:10,
ps:之前該路有採用過漢語拼音嗎?= =.....
06/20 11:10

06/20 11:13,
研究院路(Academia Rd.)很久前也是用拼音的 XD
06/20 11:13

06/20 11:20,
麥帥(MacArthur)一橋 二橋還好沒翻成Maishuai ""
06/20 11:20

06/20 11:21,
哈爾濱的爾使用r 而非er 那是ㄦ化韻 還是漢語拼音
06/20 11:21

06/20 11:23,
至於呼和浩特 拉薩 則是蒙古語 藏語的拼音y
06/20 11:23

06/20 11:25,
對岸的中國人對漢語拼音的酷愛真是到了誇張的地步= =
06/20 11:25

06/20 11:25,
06/20 11:25

06/20 11:26,
你說的"ㄦ話韻"是指"兒"不是"爾"
06/20 11:26

06/20 11:27,
"哪兒" > nar 才是兒化韻的拼音 "爾"還是拼成er
06/20 11:27

06/20 11:29,
http://0rz.tw/lN97Q 這有明確說明 英文是Harbin 若要
06/20 11:29

06/20 11:30,
用漢語拼音表記則是Haerbin
06/20 11:30

06/20 12:45,
真的耶,「chi」不知道是怎麼來的XD
06/20 12:45

06/20 13:14,
可能是威妥瑪和漢語拼音混用= =
06/20 13:14

06/20 13:15,
威妥瑪的空韻是-ih 漢語拼音是-i
06/20 13:15

06/20 13:29,
chi是以前的郵政拼音
06/20 13:29

06/20 13:47,
對於此消息推一個
06/20 13:47

06/20 15:56,
Fu-Jen這音譯來由到現在終於搞懂了
06/20 15:56

06/20 16:33,
哈爾濱的漢語拼音是Ha'erbin
06/20 16:33
-- ============================= Boundary representation is not necessarily authoriative. ============================= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.224.216

06/20 23:59, , 1F
看了那個檔案 鹿港也改用Lukang了 之後會有期他更名嗎?
06/20 23:59, 1F

06/21 01:40, , 2F
鶯歌二橋國小 2011以前是意譯 Two Bridge 2011以後改為Er-qiao
06/21 01:40, 2F

06/21 01:53, , 3F
學校部分 建中也有在抗議Chien Kuo算國際慣用 不要Jianguo
06/21 01:53, 3F

06/21 01:56, , 4F
國民黨那麼愛改漢拼怎麼不跟著改成 GMD ??
06/21 01:56, 4F

06/21 07:17, , 5F
Soochow 死翹 ? Soo chow chow 死翹翹?
06/21 07:17, 5F

06/21 09:20, , 6F
因為用KMT才能和國際接軌 至於台灣只要和國內接軌就好(誤~)
06/21 09:20, 6F

06/21 15:20, , 7F
原住民鄉不知有沒有機會: 那瑪夏 Namasia(鄒語)
06/21 15:20, 7F

06/21 15:20, , 8F
三地門 Setimor(排灣語) 烏來 Wulay(泰雅語)
06/21 15:20, 8F

06/21 15:22, , 9F
非鄉鎮市區級的地域名: 墾丁 Kenting (約定俗成)
06/21 15:22, 9F

06/21 15:27, , 10F
淡水(Tamsui)、鹿港(Lukang) 都是要推展觀光而採傳統英譯
06/21 15:27, 10F

08/11 17:21, , 11F
原來東吳大學是這麼翻的(蘇州(Soochow)大學)...@@a
08/11 17:21, 11F
文章代碼(AID): #1D_o3F5g (Geography)
文章代碼(AID): #1D_o3F5g (Geography)