Re: [請益] 托福分類字彙中的句子讀不懂

看板Eng-Class作者 (小失)時間12年前 (2013/06/28 16:16), 編輯推噓12(120115)
留言127則, 10人參與, 6年前最新討論串9/10 (看更多)
: [ewayne] : 我就不從文法的層面來說了,就從歷史學的層面來說~ : 以我自己唸歷史的經驗,碰到這種句子,我不會將allow翻成「賦予」 : 歷史畢竟是「後見之明」, : 鐵路對人類生活的改變與貢獻,並不是任一位歷史學者能「賦予」的 : 歷史學者頂多做到「認同」、「認為」, : 如同上面寫的,沒有一個歷史學者敢「賦予」、「給予」某事某意義 從歷史學層面來說: 《歷史是什麼》,李公明著 ……古往今來的每一天每一時刻都有無數人的無數事情發生,而這些無數的事情中的絕大 多數是沒有什麼意義的,它們在發生過之後就消失了。只有那些被歴史學家賦予了意義、 並進入了人類的記憶之中的事情,才成為真正有價值的"歷史"。因此,嚴格來説,當我們 使用"歴史"這個概念來表述過去的往事時,寊際上是指經過人的主觀選擇、被賦予某種意 義、並且是以某種方式陳述出來的發生在過去的某些事情。這樣看來,"歴史"和"歷史學" 之間就存在一種不可分離的關係。 --- 《歷史是什麼—現在與過去的對話》 高進 http://tns.ndhu.edu.tw/~jin/9701/T_History/past_history.htm 由這個例子可以分辨「過去」與「歷史」的不同,歷史並不在於完整的重構過去,因為過 去並不是發生於封閉的實驗室,也並非完全可控制變數下的實驗,無法重新建構或讓事件 重覆發生;二則是歷史不只是流水帳般地,依事件發生的前後關係完整的描述,因史料的 零碎性也無法完整重述。而是歷史學者經過選擇與史學方法的操作,賦予「過去」更具深 度的解釋與意義。 --- 《歷史思維、歷史知識與社會變遷》 (臺北:時報出版社,2006)黃俊傑,2006 另外一方面,事實與價值之間又有一種不穩定關係,因為歷史事件的價值是研究者所擁有 ,並由研究者賦予的,因此有時候會被史家私人的價值所扭曲。但是事實與價值之間除了 互相競爭的關係之外,又互為創造的關係。歷代的歷史學家懷抱著不同的價值進入歷史文 本,而使文本未經開發的意義獲得了彰顯。 → hopeliu:Historians have allowed/accorded great influence to 06/23 13:33 → hopeliu:the railroad. 史家賦予鐵路很大的影響力。翻『賦予』? 06/23 13:34 → hopeliu:這中譯不正確吧。 我再請教一下教授好了。 06/23 13:35 → hopeliu:感覺這中文很怪、很不順。 06/23 13:36 → hopeliu:翻"給予"我是可以接受、但"賦予",這樣的中譯...@_@ 06/24 00:42 : [hopeliu] : 我又說若翻成:史家賦予鐵路很大的影響力。 : 老師說這整句都譯錯!完全不知道在講什麼。 多注意自己的語言和字詞的搭配,就不會對中文少見多怪了,以上三位作者的內容,看來 都很喜歡談到歷史/史家「賦予」什麼的。 網路上的情況呢? Google: "歷史賦予" 1400000 "歷史給予" 33300 "歷史所賦予" 1890000 "歷史所給予" 433000 Google Books: "歷史賦予" 17200 "歷史給予" 716 "歷史賦予的" 14800 "歷史給予的" 154 "歷史所賦予" 9250 "歷史所給予" 3750 再看看近年某史書大作的中譯: 《從黎明到衰頹》(From Dawn to Decadence) 鄭明萱 譯 ——所有歷史標籤(清教徒、哥德式、理性主義者、浪漫主義式、象徵主義者、表現主義 、現代主義)都只是外號,因此有所曲解。可是「正名」之舉往往白費功夫,各人有各人 的想法,結果反而再生混淆。歷史賦予的名字,必須全盤照收,同時卻應開放,不得一句 話便定死,也不得再細分成次類。 最後這句話的原文:All names given by history must be accepted and opened up, not defined in one sentence or divided into subspecies. 在在顯示,中文的寫作習慣、詞語搭配裡,「歷史賦予」比「歷史給予」更受偏好。我並 不認為「給予」不對,只是少了「賦予」的一個 nuance,較不夠味。但硬要說歷史頂多 只能「給予」不能「賦予」?中文語感有問題。 推 tijj:證明要分清英文能否直譯中文與中文能否直譯英文的時機吧 06/26 02:10 → tijj:翻譯也是門學問. 也謝謝hopeliu的求證. 06/26 02:10 以上資料應該也足夠說明了,「歷史/史家賦予」這個「直譯」挺好的。「直譯」本身不 是問題,它只是一種策略,可不可以直譯,要看哪句話。這裡為了模糊焦點而攻擊「直 譯」,很是好笑。 大部分時候,中英文之間若有意義上、譬喻上的對等關係(比如,有知識的中文人和英文 人都理解「歷史賦予」這一 figure of speech 時),那麼直譯就是最好的策略,得到的 意義最精確無誤,無需費心加油添醋、或深化、或淡化、篡改原意。 也有的時候,直譯的結果不太好消化、不到位,則需要改變策略,尋找更好的對應。 最等而下之的,是基於錯誤理解的「直譯」(其實這根本不值得稱為「直譯」,只是我們 從中看得到類似直譯的「行為」),結果當然是意思錯得一塌糊塗,例如: → tijj:"The person quoting you believes that your earlier 12/22 17:49 → tijj:response is proof that this sentence is perfectly 12/22 17:50 → tijj:fine to appear in the scholastic ability test for 12/22 17:50 → tijj:English" 12/22 17:50 → tijj:所以the person是我,當時是我引用Watkins教授的話, 但我可不 12/22 17:51 → tijj:覺得認為出在考題是完美的好. 我很遺憾與您討論問題,不知道 12/22 17:51 這裡,不難看出,為何會不假思索地看到 perfect 就先來一個「完美」再說,這是學語 言時常見的錯誤動作。不經大腦,"perfectly fine" 就被透過類似「直譯」的翻譯行為, 將意思扭曲成「完美的好」,殊不知 perfectly fine 這常見的搭配,意思是 quite all right,there's nothing wrong with it,套個中文流行口語來說,就是「OK 的」、 「沒問題啊!」英文學得不好,的確容易搞混 perfectly 何時有「(達到)完美(程度)」之意 ,何時又是一個加強語氣的修飾詞。 翻譯的確是一門學問。理解有把握之前,建議不要奢談翻譯,以免見笑。 : [ewayne] : 另外,從l10nel找的兩個例子看來,那都是百年前的書了 : 你知道那時候的英文沒那麼平民~~~ : 或許是否要找找accord跟allow在更早期的用法? * What Nature Suffers to Groe: Life, Labor, and Landscape on the ... - Page 184 - Mart A. Stewart - 2002 When King allowed "privileges" to the slaves, for example, he did so because these privileges were profitable to the estate. * The Earth and Its Peoples: A Global History: To 1500 - Page 388 Pamela Kyle Crossley, Richard W. Bulliet, Daniel R. Headrick - 1997 Therefore the Mongols of the Golden Horde settled well to the south and west of their Russian domains, at Sarai just north of the Caspian Sea. As part of their rule-from-afar, the Mongols allowed great privileges to the Orthodox Church, which aided in reconciling the Russian population to... * The Word as a Scalpel: A History of Medical Sociology - Page 195 Samuel William Bloom - 2002 The Fund allowed great power to staff members like Geddes Smith and Lester Evans. * Africa - Volume 72, Issues 1-2 - Page 76 Diedrich Westermann, Edwin William Smith, Cyril Daryll Forde - 2002 Even in situations where the privileges of local rulers were not institutionalised, colonial officials allowed them great influence. * The West Side Kid - Page 66 Valentine Cardinale - 2009 His loyalty, Lorne later learned, had endeared him to the family owners and allowed him privileges other employees didn't have, including a two-room flat in the basement. * Mormonism Unveilded: The Life and Confession of John D. Lee and ... - Page 152 - John Doyle Lee - 2008 Brigham Young told me that Joseph's time on earth was short, and that the Lord allowed him privileges that we could not have. * The God Delusion, Richard Dawkins, 2006 When I am dying, I should like my life to be taken out under a general anaesthetic, exactly as if it were a diseased appendix. But I shall not be allowed that privilege, because I have the ill-luck to be born a member of Homo sapiens rather than, for example, Canis familiaris or Felis catus. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

06/28 17:30, , 2F
remote=open
06/28 17:30, 2F

06/28 17:30, , 4F
人家求證說教授說是一曲, 你說不是一曲.
06/28 17:30, 4F

06/28 17:31, , 5F
人家求證教授說"史家賦予鐵路很大的影響力"是錯, 你說對.
06/28 17:31, 5F

06/28 17:31, , 6F
您這篇講我"不經大腦"? 那您可能也不遑多讓了.
06/28 17:31, 6F

06/28 18:10, , 7F
perfectly fine的確可以是完美的好,剛確認過教授了。
06/28 18:10, 7F

06/28 18:10, , 8F
某人以前作媒體業的,就是要讀者閉嘴,這是媒體手法,每
06/28 18:10, 8F

06/28 18:11, , 9F
次發文都寫一大串,因為大家不可能一一回,沒有這麼多時
06/28 18:11, 9F

06/28 18:12, , 10F
間,連語言學習網站的母語人士都不想理他,一一回,他就
06/28 18:12, 10F

06/28 18:12, , 11F
會再回更多,輸不起。就不要跟他認真了。
06/28 18:12, 11F

06/28 18:12, , 12F
意見跟他不一樣,就要求板友要教授來板上以讓他詢問,某人
06/28 18:12, 12F

06/28 18:13, , 13F
怎不先派教過你的師長教授們上來板上,讓大家詢問呢。
06/28 18:13, 13F

06/28 18:13, , 14F
若我沒猜錯,還是他們對教過你這種學生感到可恥可悲呢?
06/28 18:13, 14F

06/28 20:49, , 15F
www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1370567426.A.348.html
06/28 20:49, 15F

06/28 20:50, , 16F
hoch大是博士、論文撰寫家,it does not matter也確實不合
06/28 20:50, 16F

06/28 20:50, , 17F
用在論文,這我也問過了。你還叫網友這樣用,這樣做到底對
06/28 20:50, 17F

06/28 20:50, , 18F
你有什麼好處。
06/28 20:50, 18F

06/28 20:50, , 19F
人家hoch、priv大也是理工背景,英文比你棒,學養又好,多
06/28 20:50, 19F

06/28 20:51, , 20F
學人家吧。你大學也是理工背景,而後只不過念一兩年翻譯
06/28 20:51, 20F

06/28 20:51, , 21F
program,目前作軟體在地化就這樣而已,麻煩謙虛一點吧,
06/28 20:51, 21F

06/28 20:52, , 22F
不要啥都硬ㄠ、不要一附自以為你是中英文大師似的。
06/28 20:52, 22F

06/28 20:56, , 23F
還有要不是linzh學長找出原文出處,少在那邊事後馬後炮
06/28 20:56, 23F

06/28 20:56, , 24F
裝博學地講:allow 可以當accord解。
06/28 20:56, 24F

06/28 21:17, , 25F
www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1367499526.A.030.html
06/28 21:17, 25F

06/28 21:17, , 26F
之前Declerck的文法書不是你講得這樣,沒求證就大辣辣亂
06/28 21:17, 26F

06/28 21:18, , 27F
解讀,是你這位中英文的烏龍大師持續在見笑吧。
06/28 21:18, 27F

06/29 00:25, , 28F
奇怪。依然看不懂所google的資料,可以合理化
06/29 00:25, 28F

06/29 00:27, , 29F
『史家賦予鐵路很大的影響力。』是可接受的譯文。
06/29 00:27, 29F

06/29 01:23, , 30F
如果你對歷史學不熟,就別扯了。
06/29 01:23, 30F

06/29 01:32, , 31F
翻"給予",我現在要反悔,我也是不接受,感謝ewayne大前一
06/29 01:32, 31F

06/29 01:32, , 32F
篇的講解。
06/29 01:32, 32F

06/29 01:44, , 33F
「嘿,我跟你說,是我將[最偉大發明]這意義賦予鐵路的」
06/29 01:44, 33F

06/29 01:45, , 34F
「各位,我將[清教徒]這稱呼給予十七世紀的英格蘭人」
06/29 01:45, 34F

06/29 01:47, , 35F
我就一句話:請先搞懂歷史學者到底在幹甚麼,再來講歷史學
06/29 01:47, 35F

06/29 01:48, , 36F
[賦予]什麼、[給予]什麼
06/29 01:48, 36F

06/29 03:14, , 37F
哇 這麼多討論,都沒有人回我之前的po文 哈 不過accord
06/29 03:14, 37F

06/29 03:15, , 38F
的意思之一是to give somebody/something authority,status
06/29 03:15, 38F

06/29 03:17, , 39F
所以這邊鐵路之所有會是最有影響力是因為史學家鐵路這個
06/29 03:17, 39F
還有 51 則推文
還有 1 段內文
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/29 12:42)

06/29 12:55, , 91F
ewayne 翻譯精準性是要要求,但現在已經離題很遠了 XD
06/29 12:55, 91F

06/29 13:12, , 92F
我不覺得討論accord這個字=離題
06/29 13:12, 92F

06/29 13:35, , 93F
對,主題=討論accord/allow各別字義和是否同義,卻被模糊焦點
06/29 13:35, 93F

06/29 14:26, , 94F
tengharold:這麼好的文章,你一個人就堆了8次,太少了吧,80次
06/29 14:26, 94F

06/29 14:26, , 95F
如何?
06/29 14:26, 95F
:→ tijj:人家求證說教授說是一曲, 你說不是一曲. :→ tijj:人家求證教授說"史家賦予鐵路很大的影響力"是錯, 你說對. :→ hopeliu:perfectly fine的確可以是完美的好,剛確認過教授了。 :推 tengharold:然後 perfectly fine = 完美的好?真的假的? 我也不禁懷疑h某是否一直在開玩笑。從「完美的好」都可以獲得「確認」這一小處或許 可以看出,一再重覆「某某『權威』說我對,所以我對、你錯」這種話,以及為這種話幫 腔的行為,多麼空洞無聊,不值一哂。 這種爛招早已被識破,且以「專有名詞」伺候: Appeal to anonymous authority http://mason.gmu.edu/~cmcgloth/portfolio/fallacies/appealanon.html 不想有效討論,拿不出論證內容,真的不如就住口去看電視好了。 If I had a dime every time someone pulled a “我教授說”... XD ※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/29 14:45)

06/29 15:01, , 96F
What would you do when you were bitten by a snake?
06/29 15:01, 96F

06/29 15:01, , 97F
你都堅持可表達hypothetical/counterfactual
06/29 15:01, 97F

06/29 15:01, , 98F
perfectly fine不是完美的好,Declerck的文法書也看不懂,
06/29 15:01, 98F

06/29 15:02, , 99F
中英文都看不懂,我還能說什麼呢, 你看得懂什麼?
06/29 15:02, 99F

06/29 16:38, , 100F
tengharold沒關係啦。 不過看到您說"認為賦予或給予都OK"
06/29 16:38, 100F

06/29 16:39, , 101F
是指英文意思吧,不是中譯像l10這樣翻ok吧?
06/29 16:39, 101F

06/29 16:42, , 102F
l10:我真的問了,你沒有辦法接受,不代表我要同情你。
06/29 16:42, 102F

06/29 16:43, , 103F
我也不會像你會嗆人:把教授拉上來板上問以供你詢問,這
06/29 16:43, 103F

06/29 16:44, , 104F
種優點是板上只有你一個人才有的。
06/29 16:44, 104F
Appeal to pity http://en.wikipedia.org/wiki/Appeal_to_pity ※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/30 07:31)

07/02 01:40, , 105F
"認為賦予或給予都OK"我是指英文意思沒錯。好的中譯要
07/02 01:40, 105F

07/02 01:41, , 106F
顧慮到的可多了,我很難斷章取義說這段中文裡這詞合不
07/02 01:41, 106F

07/02 01:42, , 107F
合整篇,最多只能說這詞清不清楚,我個人是認為"賦予"
07/02 01:42, 107F

07/02 01:43, , 108F
用在這裡無礙整段理解,至於這詞出現在歷史書上恰不恰
07/02 01:43, 108F

07/02 01:43, , 109F
當可能在其他版會有更好的答案
07/02 01:43, 109F

07/02 01:45, , 110F
然後hopeliu,拉教授出來你也不是第一位,先前tijj大戰
07/02 01:45, 110F

07/02 01:47, , 111F
我與l兄的時候也是tijj兄問的教授滿天飛,但最後結論
07/02 01:47, 111F

07/02 01:50, , 112F
卻有點跌破眼鏡 XD (然後那篇被鎖文) 所以真的要拉教授
07/02 01:50, 112F

07/02 01:50, , 113F
請拉其他人也可以問的,或是公佈提問 email
07/02 01:50, 113F

07/02 01:54, , 114F
"我問了教授X,所以我說了算" 這樣辯論缺乏公信
07/02 01:54, 114F

07/02 10:14, , 115F
我覺還好耶,對於有語言的問題,本可各自去請教自己的師長們,
07/02 10:14, 115F

07/02 10:14, , 116F
沒報出來是問哪個老師,就是缺乏公信力?是這樣?
07/02 10:14, 116F

07/02 10:14, , 117F
還好tengharold兄你澄清,不然我差點算你一票,認為某人的譯文
07/02 10:14, 117F

07/02 10:15, , 118F
是可以的.
07/02 10:15, 118F

07/02 10:34, , 119F
不過我這次很同意tengharold說得,看誰要率先拉一個說
07/02 10:34, 119F

07/02 10:34, , 120F
Historians have allowed great influence to the railroad
07/02 10:34, 120F

07/02 10:34, , 121F
翻成:對歷史學家而言,鐵路是具有深遠影響力的 是可以的
07/02 10:34, 121F

07/02 10:35, , 122F
麻煩這次要報的請報出教授名子來,不要學hopeliu這樣,因為這樣
07/02 10:35, 122F

07/02 10:35, , 123F
缺乏公信力.
07/02 10:35, 123F

07/02 10:43, , 124F
更正 我貼錯,我是指翻成 "史家賦予鐵路很大的影響力" 是可以
07/02 10:43, 124F

09/07 00:27, , 125F
是翻給英文考生看的,我 https://daxiv.com
09/07 00:27, 125F

12/02 18:38, , 126F
www.ptt.cc/ https://noxiv.com
12/02 18:38, 126F

04/13 22:59, 6年前 , 127F
賦不賦予才有意思。 http://yofuk.com
04/13 22:59, 127F
文章代碼(AID): #1HpKPYo4 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HpKPYo4 (Eng-Class)