Re: [請益] 托福分類字彙中的句子讀不懂
: [ewayne]
: 我就不從文法的層面來說了,就從歷史學的層面來說~
: 以我自己唸歷史的經驗,碰到這種句子,我不會將allow翻成「賦予」
: 歷史畢竟是「後見之明」,
: 鐵路對人類生活的改變與貢獻,並不是任一位歷史學者能「賦予」的
: 歷史學者頂多做到「認同」、「認為」,
: 如同上面寫的,沒有一個歷史學者敢「賦予」、「給予」某事某意義
從歷史學層面來說:
《歷史是什麼》,李公明著
……古往今來的每一天每一時刻都有無數人的無數事情發生,而這些無數的事情中的絕大
多數是沒有什麼意義的,它們在發生過之後就消失了。只有那些被歴史學家賦予了意義、
並進入了人類的記憶之中的事情,才成為真正有價值的"歷史"。因此,嚴格來説,當我們
使用"歴史"這個概念來表述過去的往事時,寊際上是指經過人的主觀選擇、被賦予某種意
義、並且是以某種方式陳述出來的發生在過去的某些事情。這樣看來,"歴史"和"歷史學"
之間就存在一種不可分離的關係。
---
《歷史是什麼—現在與過去的對話》 高進
http://tns.ndhu.edu.tw/~jin/9701/T_History/past_history.htm
由這個例子可以分辨「過去」與「歷史」的不同,歷史並不在於完整的重構過去,因為過
去並不是發生於封閉的實驗室,也並非完全可控制變數下的實驗,無法重新建構或讓事件
重覆發生;二則是歷史不只是流水帳般地,依事件發生的前後關係完整的描述,因史料的
零碎性也無法完整重述。而是歷史學者經過選擇與史學方法的操作,賦予「過去」更具深
度的解釋與意義。
---
《歷史思維、歷史知識與社會變遷》 (臺北:時報出版社,2006)黃俊傑,2006
另外一方面,事實與價值之間又有一種不穩定關係,因為歷史事件的價值是研究者所擁有
,並由研究者賦予的,因此有時候會被史家私人的價值所扭曲。但是事實與價值之間除了
互相競爭的關係之外,又互為創造的關係。歷代的歷史學家懷抱著不同的價值進入歷史文
本,而使文本未經開發的意義獲得了彰顯。
→ hopeliu:Historians have allowed/accorded great influence to 06/23 13:33
→ hopeliu:the railroad. 史家賦予鐵路很大的影響力。翻『賦予』? 06/23 13:34
→ hopeliu:這中譯不正確吧。 我再請教一下教授好了。 06/23 13:35
→ hopeliu:感覺這中文很怪、很不順。 06/23 13:36
→ hopeliu:翻"給予"我是可以接受、但"賦予",這樣的中譯...@_@ 06/24 00:42
: [hopeliu]
: 我又說若翻成:史家賦予鐵路很大的影響力。
: 老師說這整句都譯錯!完全不知道在講什麼。
多注意自己的語言和字詞的搭配,就不會對中文少見多怪了,以上三位作者的內容,看來
都很喜歡談到歷史/史家「賦予」什麼的。
網路上的情況呢?
Google:
"歷史賦予" 1400000
"歷史給予" 33300
"歷史所賦予" 1890000
"歷史所給予" 433000
Google Books:
"歷史賦予" 17200
"歷史給予" 716
"歷史賦予的" 14800
"歷史給予的" 154
"歷史所賦予" 9250
"歷史所給予" 3750
再看看近年某史書大作的中譯:
《從黎明到衰頹》(From Dawn to Decadence) 鄭明萱 譯
——所有歷史標籤(清教徒、哥德式、理性主義者、浪漫主義式、象徵主義者、表現主義
、現代主義)都只是外號,因此有所曲解。可是「正名」之舉往往白費功夫,各人有各人
的想法,結果反而再生混淆。歷史賦予的名字,必須全盤照收,同時卻應開放,不得一句
話便定死,也不得再細分成次類。
最後這句話的原文:All names given by history must be accepted and opened up,
not defined in one sentence or divided into subspecies.
在在顯示,中文的寫作習慣、詞語搭配裡,「歷史賦予」比「歷史給予」更受偏好。我並
不認為「給予」不對,只是少了「賦予」的一個 nuance,較不夠味。但硬要說歷史頂多
只能「給予」不能「賦予」?中文語感有問題。
推 tijj:證明要分清英文能否直譯中文與中文能否直譯英文的時機吧 06/26 02:10
→ tijj:翻譯也是門學問. 也謝謝hopeliu的求證. 06/26 02:10
以上資料應該也足夠說明了,「歷史/史家賦予」這個「直譯」挺好的。「直譯」本身不
是問題,它只是一種策略,可不可以直譯,要看哪句話。這裡為了模糊焦點而攻擊「直
譯」,很是好笑。
大部分時候,中英文之間若有意義上、譬喻上的對等關係(比如,有知識的中文人和英文
人都理解「歷史賦予」這一 figure of speech 時),那麼直譯就是最好的策略,得到的
意義最精確無誤,無需費心加油添醋、或深化、或淡化、篡改原意。
也有的時候,直譯的結果不太好消化、不到位,則需要改變策略,尋找更好的對應。
最等而下之的,是基於錯誤理解的「直譯」(其實這根本不值得稱為「直譯」,只是我們
從中看得到類似直譯的「行為」),結果當然是意思錯得一塌糊塗,例如:
→ tijj:"The person quoting you believes that your earlier 12/22 17:49
→ tijj:response is proof that this sentence is perfectly 12/22 17:50
→ tijj:fine to appear in the scholastic ability test for 12/22 17:50
→ tijj:English" 12/22 17:50
→ tijj:所以the person是我,當時是我引用Watkins教授的話, 但我可不 12/22 17:51
→ tijj:覺得認為出在考題是完美的好. 我很遺憾與您討論問題,不知道 12/22 17:51
這裡,不難看出,為何會不假思索地看到 perfect 就先來一個「完美」再說,這是學語
言時常見的錯誤動作。不經大腦,"perfectly fine" 就被透過類似「直譯」的翻譯行為,
將意思扭曲成「完美的好」,殊不知 perfectly fine 這常見的搭配,意思是 quite all
right,there's nothing wrong with it,套個中文流行口語來說,就是「OK 的」、
「沒問題啊!」英文學得不好,的確容易搞混 perfectly 何時有「(達到)完美(程度)」之意
,何時又是一個加強語氣的修飾詞。
翻譯的確是一門學問。理解有把握之前,建議不要奢談翻譯,以免見笑。
: [ewayne]
: 另外,從l10nel找的兩個例子看來,那都是百年前的書了
: 你知道那時候的英文沒那麼平民~~~
: 或許是否要找找accord跟allow在更早期的用法?
* What Nature Suffers to Groe: Life, Labor, and Landscape on the ... - Page
184 - Mart A. Stewart - 2002
When King allowed "privileges" to the slaves, for example, he did so because
these privileges were profitable to the estate.
* The Earth and Its Peoples: A Global History: To 1500 - Page 388
Pamela Kyle Crossley, Richard W. Bulliet, Daniel R. Headrick - 1997
Therefore the Mongols of the Golden Horde settled well to the south and west
of their Russian domains, at Sarai just north of the Caspian Sea. As part of
their rule-from-afar, the Mongols allowed great privileges to the Orthodox
Church, which aided in reconciling the Russian population to...
* The Word as a Scalpel: A History of Medical Sociology - Page 195
Samuel William Bloom - 2002
The Fund allowed great power to staff members like Geddes Smith and Lester
Evans.
* Africa - Volume 72, Issues 1-2 - Page 76
Diedrich Westermann, Edwin William Smith, Cyril Daryll Forde - 2002
Even in situations where the privileges of local rulers were not
institutionalised, colonial officials allowed them great influence.
* The West Side Kid - Page 66
Valentine Cardinale - 2009
His loyalty, Lorne later learned, had endeared him to the family owners and
allowed him privileges other employees didn't have, including a two-room flat
in the basement.
* Mormonism Unveilded: The Life and Confession of John D. Lee and ... - Page
152 - John Doyle Lee - 2008
Brigham Young told me that Joseph's time on earth was short, and that the
Lord allowed him privileges that we could not have.
* The God Delusion, Richard Dawkins, 2006
When I am dying, I should like my life to be taken out under a general
anaesthetic, exactly as if it were a diseased appendix. But I shall not be
allowed that privilege, because I have the ill-luck to be born a member of
Homo sapiens rather than, for example, Canis familiaris or Felis catus.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
→
06/28 17:30, , 1F
06/28 17:30, 1F
→
06/28 17:30, , 2F
06/28 17:30, 2F
→
06/28 17:30, , 3F
06/28 17:30, 3F
→
06/28 17:30, , 4F
06/28 17:30, 4F
→
06/28 17:31, , 5F
06/28 17:31, 5F
→
06/28 17:31, , 6F
06/28 17:31, 6F
→
06/28 18:10, , 7F
06/28 18:10, 7F
→
06/28 18:10, , 8F
06/28 18:10, 8F
→
06/28 18:11, , 9F
06/28 18:11, 9F
→
06/28 18:12, , 10F
06/28 18:12, 10F
→
06/28 18:12, , 11F
06/28 18:12, 11F
→
06/28 18:12, , 12F
06/28 18:12, 12F
→
06/28 18:13, , 13F
06/28 18:13, 13F
→
06/28 18:13, , 14F
06/28 18:13, 14F
→
06/28 20:49, , 15F
06/28 20:49, 15F
→
06/28 20:50, , 16F
06/28 20:50, 16F
→
06/28 20:50, , 17F
06/28 20:50, 17F
→
06/28 20:50, , 18F
06/28 20:50, 18F
→
06/28 20:50, , 19F
06/28 20:50, 19F
→
06/28 20:51, , 20F
06/28 20:51, 20F
→
06/28 20:51, , 21F
06/28 20:51, 21F
→
06/28 20:52, , 22F
06/28 20:52, 22F
→
06/28 20:56, , 23F
06/28 20:56, 23F
→
06/28 20:56, , 24F
06/28 20:56, 24F
→
06/28 21:17, , 25F
06/28 21:17, 25F
→
06/28 21:17, , 26F
06/28 21:17, 26F
→
06/28 21:18, , 27F
06/28 21:18, 27F
→
06/29 00:25, , 28F
06/29 00:25, 28F
→
06/29 00:27, , 29F
06/29 00:27, 29F
→
06/29 01:23, , 30F
06/29 01:23, 30F
→
06/29 01:32, , 31F
06/29 01:32, 31F
→
06/29 01:32, , 32F
06/29 01:32, 32F
→
06/29 01:44, , 33F
06/29 01:44, 33F
→
06/29 01:45, , 34F
06/29 01:45, 34F
→
06/29 01:47, , 35F
06/29 01:47, 35F
→
06/29 01:48, , 36F
06/29 01:48, 36F
推
06/29 03:14, , 37F
06/29 03:14, 37F
→
06/29 03:15, , 38F
06/29 03:15, 38F
→
06/29 03:17, , 39F
06/29 03:17, 39F
還有 51 則推文
還有 1 段內文
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/29 12:42)
推
06/29 12:55, , 91F
06/29 12:55, 91F
推
06/29 13:12, , 92F
06/29 13:12, 92F
→
06/29 13:35, , 93F
06/29 13:35, 93F
→
06/29 14:26, , 94F
06/29 14:26, 94F
→
06/29 14:26, , 95F
06/29 14:26, 95F
:→ tijj:人家求證說教授說是一曲, 你說不是一曲.
:→ tijj:人家求證教授說"史家賦予鐵路很大的影響力"是錯, 你說對.
:→ hopeliu:perfectly fine的確可以是完美的好,剛確認過教授了。
:推 tengharold:然後 perfectly fine = 完美的好?真的假的?
我也不禁懷疑h某是否一直在開玩笑。從「完美的好」都可以獲得「確認」這一小處或許
可以看出,一再重覆「某某『權威』說我對,所以我對、你錯」這種話,以及為這種話幫
腔的行為,多麼空洞無聊,不值一哂。
這種爛招早已被識破,且以「專有名詞」伺候:
Appeal to anonymous authority
http://mason.gmu.edu/~cmcgloth/portfolio/fallacies/appealanon.html
不想有效討論,拿不出論證內容,真的不如就住口去看電視好了。
If I had a dime every time someone pulled a “我教授說”... XD
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/29 14:45)
→
06/29 15:01, , 96F
06/29 15:01, 96F
→
06/29 15:01, , 97F
06/29 15:01, 97F
→
06/29 15:01, , 98F
06/29 15:01, 98F
→
06/29 15:02, , 99F
06/29 15:02, 99F
→
06/29 16:38, , 100F
06/29 16:38, 100F
→
06/29 16:39, , 101F
06/29 16:39, 101F
→
06/29 16:42, , 102F
06/29 16:42, 102F
→
06/29 16:43, , 103F
06/29 16:43, 103F
→
06/29 16:44, , 104F
06/29 16:44, 104F
Appeal to pity
http://en.wikipedia.org/wiki/Appeal_to_pity
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (06/30 07:31)
推
07/02 01:40, , 105F
07/02 01:40, 105F
→
07/02 01:41, , 106F
07/02 01:41, 106F
→
07/02 01:42, , 107F
07/02 01:42, 107F
→
07/02 01:43, , 108F
07/02 01:43, 108F
→
07/02 01:43, , 109F
07/02 01:43, 109F
→
07/02 01:45, , 110F
07/02 01:45, 110F
→
07/02 01:47, , 111F
07/02 01:47, 111F
→
07/02 01:50, , 112F
07/02 01:50, 112F
→
07/02 01:50, , 113F
07/02 01:50, 113F
→
07/02 01:54, , 114F
07/02 01:54, 114F
→
07/02 10:14, , 115F
07/02 10:14, 115F
→
07/02 10:14, , 116F
07/02 10:14, 116F
→
07/02 10:14, , 117F
07/02 10:14, 117F
→
07/02 10:15, , 118F
07/02 10:15, 118F
→
07/02 10:34, , 119F
07/02 10:34, 119F
→
07/02 10:34, , 120F
07/02 10:34, 120F
→
07/02 10:34, , 121F
07/02 10:34, 121F
→
07/02 10:35, , 122F
07/02 10:35, 122F
→
07/02 10:35, , 123F
07/02 10:35, 123F
→
07/02 10:43, , 124F
07/02 10:43, 124F
→
09/07 00:27, , 125F
09/07 00:27, 125F
→
12/02 18:38, , 126F
12/02 18:38, 126F
→
04/13 22:59,
6年前
, 127F
04/13 22:59, 127F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
請益
12
127