Re: [請益] 托福分類字彙中的句子讀不懂

看板Eng-Class作者 (阿翔)時間12年前 (2013/06/25 21:03), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 6年前最新討論串8/10 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : (以下將 the most dramatic and far-reaching 簡化成 great。)原文還原後 : 是 Historians have allowed great influence to the railroad. (史家賦予 : 鐵路很大的影響力。) allow 是雙及物動詞,influence 是直接受詞,間接受詞 : railroad 前使用介詞 to。如要去掉介詞 to,那麼間接受詞寫在先: allow [the : raiload] [great influence]。 下午問了系上老師(教授),關於翻譯 Historians have allowed/accorded great influence to the railroad 我說:對歷史學家而言,鐵路是具有深遠影響力的。 老師點了頭。 我又說若翻成:史家賦予鐵路很大的影響力。 老師說這整句都譯錯!完全不知道在講什麼。 供大家參考。 再次謝ewayne大與linzh學長的指導。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.183.87 → zofloya:l大原本是在回文法,重點不是翻譯,你卻能反駁三次,而你 06/25 23:47 → zofloya:也說翻給予你能接受,他也有說基本就是give的意思 06/25 23:47 → zofloya:你這樣,前仆後繼的反駁到底想證明什麼? 06/25 23:48 → hopeliu:不好意思,單就互相指正求進步。他這樣翻原po可能不懂。 06/26 00:31 → hopeliu:我也說過要請教教授。這是詢問後的結果。你無法接受你可 06/26 00:31 → hopeliu:以跳過,比零貢獻只會講一些有的沒的更好。 06/26 00:33 → zofloya:我無法接受,但我不想跳過,我就看不過去而已 06/26 00:34 → hopeliu:我知道你會習慣性罵人。 06/26 00:36 ※ 編輯: hopeliu 來自: 58.114.183.87 (06/26 01:44)

06/26 02:10, , 1F
證明要分清英文能否直譯中文與中文能否直譯英文的時機吧
06/26 02:10, 1F

06/26 02:10, , 2F
翻譯也是門學問. 也謝謝hopeliu的求證.
06/26 02:10, 2F

06/26 19:46, , 3F
我是原Po,真的很謝謝大家解答我的疑問> <
06/26 19:46, 3F

06/26 20:42, , 4F
其實就大家討論而已啊! 從討論中學到東西才比較重要!
06/26 20:42, 4F

06/28 03:18, , 5F
很熱心有禮貌。
06/28 03:18, 5F

09/07 00:26, , 6F
證明要分清英文能否直譯 https://daxiv.com
09/07 00:26, 6F

12/02 18:38, , 7F
也說翻給予你能接受,他 https://muxiv.com
12/02 18:38, 7F

04/13 22:59, 6年前 , 8F
很熱心有禮貌。 http://yofuk.com
04/13 22:59, 8F
文章代碼(AID): #1HoPKLe8 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1HoPKLe8 (Eng-Class)