Re: [請益] 托福分類字彙中的句子讀不懂

看板Eng-Class作者 (小失)時間11年前 (2013/06/23 10:11), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《Qdream (Q夢)》之銘言: : 版友好,剛才讀TOFEL分類字彙中的No.17 Railroad這篇 : 文章,有些地方不是很懂,想請高手幫忙分析,感恩! : 1.Of all the great innovations, the railroad may : well be the one "to" which historians have allowed : the most dramatic and far-reaching influence. : 不懂的地方在於"to"的用法,是跟著關代which一起解釋 : 的嗎?那這個to原本是不是在句尾,被搬到關代前面去的呢? : 搞不懂to是怎麼跑出來的 原文 to which 的 to 也可移到句尾,但這麼做就不太符合這段文字文謅謅的風格。 to 怎麼來的,請往下看。 → hopeliu:1. 會不會是省了一個逗號 (,) to which 06/23 00:35 → hopeliu:...be the one; to this, historians have allowed the 06/23 00:49 → hopeliu:most dramatic... 06/23 00:50 → hopeliu:this指前面整句 不知道是不是這樣 06/23 00:53 原文從 to which 開始的關係子句是限定意義,the one 是先行詞,後面需有限定修飾, 說明是什麼樣的 the one,這可不是成語用法的 the one,因此後面不能隨意加入逗號 或分號,喪失了限定修飾,變成補充用法。這樣理解,文法上語義上都錯了。 如果根據這個「補充」的邏輯,把先行詞看作是前面整句敘述,用 this 指代,句意豈 不變成這樣: 「在所有偉大發明中,鐵路很可能就是『the one』」的這一看法,獲得史家賦予很大的 影響力。 很怪異的意思。當然,一個看法、觀點可以有影響力,但可惜這不是原文的意思。 (以下將 the most dramatic and far-reaching 簡化成 great。)原文還原後 是 Historians have allowed great influence to the railroad. (史家賦予 鐵路很大的影響力。) allow 是雙及物動詞,influence 是直接受詞,間接受詞 railroad 前使用介詞 to。如要去掉介詞 to,那麼間接受詞寫在先: allow [the raiload] [great influence]。 這 allow 的用法稍微文了一點,代成 accord/grant/assign/allot 就容易理解多了, 其實基本意思就是 give,同樣是雙及物。網上找到這一句話,剛好也扯到「影響力」: History of France, tr. by G.H. Smith - Jules Michelet - 1845 The descendant of bishop Arnulf, and kinsman of so many bishops and saints, allowed great influence to the prelates. 也有間接受詞在先的: A Spirit in Prison - Robert Smythe Hichens - 1908 Hermione had allowed him great privileges, had allowed him to protect her, had taken his advice. 看來,有可能是托福書編者將原始原文的 accord 改成看似較簡單的單字 allow,卻造 成始料未及的難點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

06/23 13:33, , 1F
Historians have allowed/accorded great influence to
06/23 13:33, 1F

06/23 13:34, , 2F
the railroad. 史家賦予鐵路很大的影響力。翻『賦予』?
06/23 13:34, 2F

06/23 13:35, , 3F
這中譯不正確吧。 我再請教一下教授好了。
06/23 13:35, 3F

06/23 13:36, , 4F
感覺這中文很怪、很不順。
06/23 13:36, 4F

06/23 13:43, , 5F
就像They accorded a welcome to us. 他們給予我們熱烈的
06/23 13:43, 5F

06/23 13:43, , 6F
歡迎。 翻成:他們賦予我們熱烈的歡迎。 實在是一整個怪。
06/23 13:43, 6F
文章代碼(AID): #1HnbbbVB (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1HnbbbVB (Eng-Class)