討論串[請益] 托福分類字彙中的句子讀不懂
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 24→)留言28則,0人參與, 6年前最新作者alicg (alicg)時間12年前 (2013/06/29 16:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
『Historians have allowed/accorded great influence to the railroad』. 英文句裡有無賦予/給予的意思,當然有。. 但翻譯成『史家賦予鐵路很大的影響力』是正確的?. 光講『史家賦予鐵路很大的影響力』,聽者真的可以理解?. 台灣語言/翻譯相
(還有119個字)

推噓12(12推 0噓 115→)留言127則,0人參與, 6年前最新作者l10nel (小失)時間12年前 (2013/06/28 16:16), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
從歷史學層面來說:. 《歷史是什麼》,李公明著. ……古往今來的每一天每一時刻都有無數人的無數事情發生,而這些無數的事情中的絕大多數是沒有什麼意義的,它們在發生過之後就消失了。只有那些被歴史學家賦予了意義、並進入了人類的記憶之中的事情,才成為真正有價值的"歷史"。因此,嚴格來説,當我們使用"歴史"這
(還有5054個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 6年前最新作者hopeliu (阿翔)時間12年前 (2013/06/25 21:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
下午問了系上老師(教授),關於翻譯. Historians have allowed/accorded great influence to the railroad. 我說:對歷史學家而言,鐵路是具有深遠影響力的。. 老師點了頭。. 我又說若翻成:史家賦予鐵路很大的影響力。. 老師說這整句都譯錯!
(還有458個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tucson (tucson)時間12年前 (2013/06/24 02:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
借tijj大大的rearrangement 來講一下我的看法. 我覺得這句話 並不難懂啊. Of all the great innovations, the railroad may well be the one historians. have allowed the most dramati
(還有1100個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者tijj (my two cents)時間12年前 (2013/06/24 01:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1 can be rearranged, as:. Of all the great innovations, the railroad may well be the one historians. have allowed the most dramatic and far-reaching i
(還有113個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁