Re: [請益] 托福分類字彙中的句子讀不懂

看板Eng-Class作者 (ec)時間11年前 (2013/06/23 23:13), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
: : 1.Of all the great innovations, the railroad may : : well be the one "to" which historians have allowed : : the most dramatic and far-reaching influence. : → hopeliu:1. 會不會是省了一個逗號 (,) to which 06/23 00:35 : → hopeliu:...be the one; to this, historians have allowed the 06/23 00:49 : → hopeliu:most dramatic... 06/23 00:50 : → hopeliu:this指前面整句 不知道是不是這樣 06/23 00:53 : : 原文從 to which 開始的關係子句是限定意義,the one 是先行詞,後面需有限定修飾, : 說明是什麼樣的 the one,這可不是成語用法的 the one,因此後面不能隨意加入逗號 : 或分號,喪失了限定修飾,變成補充用法。這樣理解,文法上語義上都錯了。 : : 如果根據這個「補充」的邏輯,把先行詞看作是前面整句敘述,用 this 指代,句意豈 : 不變成這樣: : : 「在所有偉大發明中,鐵路很可能就是『the one』」的這一看法,獲得史家賦予很大的 : 影響力。 : : 很怪異的意思。當然,一個看法、觀點可以有影響力,但可惜這不是原文的意思。 : : (以下將 the most dramatic and far-reaching 簡化成 great。)原文還原後 : 是 Historians have allowed great influence to the railroad. (史家賦予 : 鐵路很大的影響力。) allow 是雙及物動詞,influence 是直接受詞,間接受詞 : railroad 前使用介詞 to。如要去掉介詞 to,那麼間接受詞寫在先: allow [the : raiload] [great influence]。 : : 這 allow 的用法稍微文了一點,代成 accord/grant/assign/allot 就容易理解多了, : 其實基本意思就是 give,同樣是雙及物。網上找到這一句話,剛好也扯到「影響力」: : : History of France, tr. by G.H. Smith - Jules Michelet - 1845 : : The descendant of bishop Arnulf, and kinsman of so many bishops and saints, : allowed great influence to the prelates. : : 也有間接受詞在先的: : : A Spirit in Prison - Robert Smythe Hichens - 1908 : : Hermione had allowed him great privileges, had allowed him to protect her, : had taken his advice. : : 看來,有可能是托福書編者將原始原文的 accord 改成看似較簡單的單字 allow,卻造 : 成始料未及的難點。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 76.198.133.1 : → hopeliu:Historians have allowed/accorded great influence to 06/23 13:33 : → hopeliu:the railroad. 史家賦予鐵路很大的影響力。翻『賦予』? 06/23 13:34 : → hopeliu:這中譯不正確吧。 我再請教一下教授好了。 06/23 13:35 : → hopeliu:感覺這中文很怪、很不順。 06/23 13:36 : → hopeliu:就像They accorded a welcome to us. 他們給予我們熱烈的 06/23 13:43 : → hopeliu:歡迎。 翻成:他們賦予我們熱烈的歡迎。 實在是一整個怪。 06/23 13:43 (部份原文我刪了) 我就不從文法的層面來說了,就從歷史學的層面來說~ 以我自己唸歷史的經驗,碰到這種句子,我不會將allow翻成「賦予」 歷史畢竟是「後見之明」, 鐵路對人類生活的改變與貢獻,並不是任一位歷史學者能「賦予」的 歷史學者頂多做到「認同」、「認為」, 也就是allow被當成是admit的用法 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/allow 第6個 而如果這句用accord http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/accord_2 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/accord_2 說真的我會搞不懂寫這句話的人想講什麼,我甚至可能會認為他想諷刺這件事 就OALD跟CALD給的解釋,我完全無法理解have accorded用在這句中 如同上面寫的,沒有一個歷史學者敢「賦予」、「給予」某事某意義 歷史學只是「發現」,歷史學可不是發明阿~~~ --- 另外,從l10nel找的兩個例子看來,那都是百年前的書了 你知道那時候的英文沒那麼平民~~~ 或許是否要找找accord跟allow在更早期的用法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.25.215

06/24 00:29, , 1F
推!
06/24 00:29, 1F

06/24 00:42, , 2F
翻"給予"我是可以接受、但"賦予",這樣的中譯...@_@
06/24 00:42, 2F

01/30 07:42, , 3F
屁話講一堆!
01/30 07:42, 3F
文章代碼(AID): #1Hnn28h- (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Hnn28h- (Eng-Class)