Re: [閒聊] "攝影"與"拍照"

看板DSLR作者 (中山先生忠實信徒-我愛蘿)時間11年前 (2013/06/18 15:05), 編輯推噓12(1207)
留言19則, 11人參與, 最新討論串17/28 (看更多)
※ 引述《CCFun (CCFun)》之銘言: : 其實如果只看中文的字面原意,就很有意思了! : 拍照: : 拍(動作,基本上是無主觀意識,只是描述一個動作) : 照(通常是指一個有實際載體的物件,而只要有物件即可) : 攝影: : 攝(有主觀意識,有意義地擷取) : 影(未必是一個實際載體,而是載體裡面所代表的抽象內容物) : 其實如果用中文的字面意思去看,其實也可以看出一些端倪 攝影這個詞是日文來的 -- 撮影(sa-tsu e),剛剛搜了一下剛好找到有人在問語源 カメラのできる前は、「撮る」という言葉はありませんでした。 >> 在相機發明前,本來沒有 "撮る" 這個詞。 「撮」は、手でつまんで取るという意味の漢語(中国語)。 >> "撮" 在中文來說,就是用手指捏取東西的意思。 カメラが日本に入ってきたときに、指で操作して影を写しとる ことから「撮影」という漢字を使ったのでしょう。 >> 相機傳入日本時,用手指操作以取得影像,稱之為 "撮影" >>> 後面就是講日文發音的, そして、撮影することを「写しとる」→「とる」と言ったのでしょうね。 「とる」に「撮る」という漢字を当てたのは、もっと後のことだと 思います。 「撮る」のふりがなが「とる」なのではありません。順番が逆で、 「とる」という言葉が先にあって、あとから「撮」という漢字を 当てたんですよ。 簡單講,"撮影" 本來就是拍照這個動作的動名詞。 攝影 = 拍照 (無誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.53.5

06/18 15:33, , 1F
正想問攝影兩字的由來 推這篇
06/18 15:33, 1F

06/18 15:37, , 2F
其實...買好相機照像只是想要有好畫質的照片而已...XD
06/18 15:37, 2F

06/18 15:37, , 3F
就好比"吃飯"和"用餐" 一樣的動作 換個說法罷了
06/18 15:37, 3F

06/18 15:38, , 4F
鄉民A: 我認為吃飯應該是吃○○的時候用的
06/18 15:38, 4F

06/18 15:39, , 5F
鄉民B: 不不不 我認為吃○○應該要用"用餐"兩字才對
06/18 15:39, 5F

06/18 15:39, , 6F
推這篇
06/18 15:39, 6F

06/18 15:40, , 7F
只能推了 強調攝影的真的有比較厲害嘛?
06/18 15:40, 7F

06/18 15:40, , 8F
我是一般人覺得這樣就好 洋文論文專業什麼的就不理他了XDD
06/18 15:40, 8F

06/18 16:05, , 9F
其實台灣也是阿,本來就只是個動名詞跟動詞的差別
06/18 16:05, 9F

06/18 16:13, , 10F
英文的原意photography,意旨以光繪畫
06/18 16:13, 10F

06/18 18:00, , 11F
一定要推一下,不懂那些自以為攝影很強
06/18 18:00, 11F

06/18 18:01, , 12F
然後其他人都只是拍照這種老手心態..
06/18 18:01, 12F

06/18 18:02, , 13F
明明就都是抓住一個畫面瞬間,哪來自以為專業的二分法
06/18 18:02, 13F

06/18 19:48, , 14F
同意
06/18 19:48, 14F

06/18 21:02, , 15F
推這篇
06/18 21:02, 15F

06/19 00:17, , 16F
說要接受檢驗也ok 可是誰來檢驗怎不解釋清楚?
06/19 00:17, 16F

06/19 00:18, , 17F
從沒人說二分法 為什麼要自己補充出來?
06/19 00:18, 17F

08/18 17:54, , 18F
然後其他人都只是拍照這 https://noxiv.com
08/18 17:54, 18F

10/06 03:00, , 19F
然後其他人都只是拍照這 https://daxiv.com
10/06 03:00, 19F
文章代碼(AID): #1Hm0Qwj- (DSLR)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hm0Qwj- (DSLR)