Re: [疑惑] 中文真的有那麼難嗎?

看板CultureShock作者 ( 格局‧貫徹力 )時間17年前 (2007/06/30 20:32), 編輯推噓10(10027)
留言37則, 8人參與, 最新討論串29/29 (看更多)
※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 有沒有人能告訴我 : 中文有什麼難懂的縮寫會那麼艱澀阿? : 個人還滿好奇的... : 因為怎麼想 都不會比字母開頭的縮寫來的難懂 @@ : 比方說 ATV= All Terrain Vehicle : = Audio, Television, Video : 而且 所謂的典故成語 了解一下典故就好記了 : 但是要把NATO想成北大西洋公約組織 除了想成這組織有很多奶頭以外 我記不起來 @@ NASA, AIDS, LA這些很明顯是英語縮寫的東西,會讓人「發現」到它是縮寫, CDU, BMW, 這些非英語歐陸語系縮寫也一樣,顯然是縮寫,而且已經被熟悉; 我想在此,極清楚知道AIDS中各字母的意義者不在多數; 而清楚CDU所指何物者也比較有限。 前者是基於慣用而幾乎落失原文的縮寫,而後者是次主流語言的地區性事物; 中文的所謂「縮寫」常常同時含有程度不一的以上兩種特質。 國小、國中,指的顯然是國民小學與國民中學,而且國小兩個字本身是不構成詞義的, 就像立委、筆電、清交(清華大學「與」交通大學)、美國(美利堅合眾國), 他們不是成語,沒有極特定的脈絡所組成的意義,他們只是單純的縮寫, 不像郭公夏五、隋珠彈雀、藍田生玉、得魚忘筌那樣,背後有其史實、故事、文本。 這些縮寫,因為文字與詞的比例關係,顯得比英語中的CD, TV, 等等,顯得更具資訊性,與詞義更相關。 由於筆者所認識的語言非常有限,在中文以外的外語,大概只能舉出一兩項歐洲語文。 除了單純的語詞縮寫,當然還有語句的縮寫。 英語有ASSP、拉丁文有etc.這樣眾所周知的語句縮寫,而且人人看得出來這是縮寫, 中文則不然。 例如「習以為常」一句,中文為母語者覺得再簡單不過, 翻成英語不就是take for granted嗎?中文還多一個字呢! 沒有這麼簡單,可惜。 0.習以為常 1.習之,以為常。 2.習之,並以之為常。 3.習慣之,並以之為常軌/態。 How long have we been taking this for granted? 從3.到2.我們經歷了詞到字的縮寫; 從2.到1.我們省略了已經出現過的代名詞,還把順接連詞一併省略; 從1.到0.我們省略了代名詞,於是它大約成為了一個四個字的似成語的慣用語。 這裡面有多少文法與資訊是「習以為常」四個字不能提供給中文學習者的? 誠然,每一個單一的中文字本身比歐語音節字母所具有的資訊性高出許多, 許多的縮寫與省略也沒有那麼任意(arbitrary),而是有語法可循, 但是這樣的語法規則其實相對瑣碎, 而且對此較無知的學習者不容易判斷應使用哪一項語法規則, 畢竟從縮寫到展開的過程,不像從p.s.到post scriptum那樣,是單純的展開, 而是要經過理解與分析才能夠達到的。 除了成語,許多中文使用者完全習以為常的慣用語,才是真正的挑戰。 -- 「或成或敗,都不要過份執著於自己所付出的。」 http://www.wretch.cc/blog/NakedApe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.153.52

06/30 22:13, , 1F
學到不少新知識
06/30 22:13, 1F

06/30 23:01, , 2F
我知道AIDS,因為學相關的,但CDU就完全無所知
06/30 23:01, 2F

06/30 23:39, , 3F
推這篇!中文很美的!
06/30 23:39, 3F

07/01 01:57, , 4F
應該說 中文縮寫包含了零零碎碎的線索 提供推敲原意
07/01 01:57, 4F

07/01 01:57, , 5F
只是這個線索對於習慣中文這語言的人 很容易使用
07/01 01:57, 5F

07/01 01:57, , 6F
但是對於字母語言使用者 卻也許是不必要的資訊
07/01 01:57, 6F

07/01 01:58, , 7F
其實不只是縮寫 連文字本身也是 比方說不在場證明= alibi
07/01 01:58, 7F

07/01 01:59, , 8F
中文語言裡,未必要熟知法律系統的人就能理解 市井小民一聽就懂
07/01 01:59, 8F

07/01 02:00, , 9F
而字母語言使用者初次見到alibi,除了去翻字典無他法
07/01 02:00, 9F

07/01 03:08, , 10F
我不太贊成樓上的看法 你難道上了小一就聽得懂不在場證
07/01 03:08, 10F

07/01 03:08, , 11F
明是什麼意思 語言都是要學的 我也經過翻字典的時期才
07/01 03:08, 11F

07/01 03:09, , 12F
培養出現在中文字彙 市井小民在知道不在場證明這詞時
07/01 03:09, 12F

07/01 03:10, , 13F
也是看過相關節目、新聞 重覆播送才了解此詞的意義 我覺
07/01 03:10, 13F

07/01 03:10, , 14F
你堅持中文比較簡單的理由真是一整個詭異 如果今天中文
07/01 03:10, 14F

07/01 03:11, , 15F
是用心靈傳輸就可以學習 那才能說它比較簡單
07/01 03:11, 15F

07/01 04:33, , 16F
恩 但是你現在大學了 你如果不是法律相關人員 你還是可以理解
07/01 04:33, 16F

07/01 04:34, , 17F
我問了幾個美國朋友 他們也不知道alibi是什麼 這就是差別
07/01 04:34, 17F

07/01 04:34, , 18F
受過一定的基礎教育 可以去"理解"本來不熟析的字 而非硬背
07/01 04:34, 18F

07/01 04:36, , 19F
我的基本概念是 "理解比死記容易" 不在場證明 這詞是可以理解
07/01 04:36, 19F

07/01 04:36, , 20F
alibi這詞 除了死記別無他法 這是中文的優勢
07/01 04:36, 20F

07/01 04:37, , 21F
當然如果一個人理解能力不足 死記能力過人的話 你是對的
07/01 04:37, 21F

07/01 04:38, , 22F
更不用提一堆xxxphobia之類的醫學用詞了 中文能用簡單的文字去
07/01 04:38, 22F

07/01 04:39, , 23F
解釋 英文卻要"創造"字 而要去"理解"它 你必須另外學字根字首
07/01 04:39, 23F

07/01 04:41, , 24F
中文詞彙的"國際通用性"的確不如英文 不過詞彙的組合理解
07/01 04:41, 24F

07/01 04:41, , 25F
如果你理解能力足夠 就能遊刃有餘 普通程度的字彙量去理解艱深
07/01 04:41, 25F

07/01 04:42, , 26F
如果理解能力不足 "不在場證明"要用死背的 那中文自然困難
07/01 04:42, 26F

07/01 07:34, , 27F
不在場「的」證明,會很難理解嗎?這個要死背才能理解的話
07/01 07:34, 27F

07/01 07:39, , 28F
,那幾乎所有的成語都要死背了吧。話說英文的俚語還不也
07/01 07:39, 28F

07/01 07:40, , 29F
一樣,完全有看沒懂,這不就和中文的成語一樣?
07/01 07:40, 29F

07/01 11:07, , 30F
翻字典的年齡也很重要 現在有幾個大學程度的中文母語者還會翻
07/01 11:07, 30F

07/01 11:08, , 31F
字典? 然而英文母語者在對許多少用詞卻是必備字典
07/01 11:08, 31F

07/01 11:10, , 32F
的確每個語言學習都有翻字典的過程 但是中文的好處是 只有小時
07/01 11:10, 32F

07/01 11:10, , 33F
候比較需要翻 長大後就很容易理解了 一如"不在場證明"每個字都
07/01 11:10, 33F

07/01 11:11, , 34F
是小學就會的字,長大後就用理解的了 英文則非如此
07/01 11:11, 34F

07/01 11:12, , 35F
我女友會說德文 她說德文也有此特色 詳細情況我就不清楚了
07/01 11:12, 35F

07/01 13:21, , 36F
推一下FMZ
07/01 13:21, 36F

07/01 22:34, , 37F
CDU:Christlich Demokratische Union 基督教民主聯盟
07/01 22:34, 37F
文章代碼(AID): #16XarRJP (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16XarRJP (CultureShock)