Re: [疑惑] 中文真的有那麼難嗎?
看板CultureShock作者NakedApe ( 格局‧貫徹力 )時間17年前 (2007/06/30 20:32)推噓10(10推 0噓 27→)留言37則, 8人參與討論串29/29 (看更多)
※ 引述《FMZ (fmz N   )》之銘言:
: 有沒有人能告訴我
: 中文有什麼難懂的縮寫會那麼艱澀阿?
: 個人還滿好奇的...
: 因為怎麼想 都不會比字母開頭的縮寫來的難懂 @@
: 比方說 ATV= All Terrain Vehicle
: = Audio, Television, Video
: 而且 所謂的典故成語 了解一下典故就好記了
: 但是要把NATO想成北大西洋公約組織 除了想成這組織有很多奶頭以外 我記不起來 @@
NASA, AIDS, LA這些很明顯是英語縮寫的東西,會讓人「發現」到它是縮寫,
CDU, BMW, 這些非英語歐陸語系縮寫也一樣,顯然是縮寫,而且已經被熟悉;
我想在此,極清楚知道AIDS中各字母的意義者不在多數;
而清楚CDU所指何物者也比較有限。
前者是基於慣用而幾乎落失原文的縮寫,而後者是次主流語言的地區性事物;
中文的所謂「縮寫」常常同時含有程度不一的以上兩種特質。
國小、國中,指的顯然是國民小學與國民中學,而且國小兩個字本身是不構成詞義的,
就像立委、筆電、清交(清華大學「與」交通大學)、美國(美利堅合眾國),
他們不是成語,沒有極特定的脈絡所組成的意義,他們只是單純的縮寫,
不像郭公夏五、隋珠彈雀、藍田生玉、得魚忘筌那樣,背後有其史實、故事、文本。
這些縮寫,因為文字與詞的比例關係,顯得比英語中的CD, TV,
等等,顯得更具資訊性,與詞義更相關。
由於筆者所認識的語言非常有限,在中文以外的外語,大概只能舉出一兩項歐洲語文。
除了單純的語詞縮寫,當然還有語句的縮寫。
英語有ASSP、拉丁文有etc.這樣眾所周知的語句縮寫,而且人人看得出來這是縮寫,
中文則不然。
例如「習以為常」一句,中文為母語者覺得再簡單不過,
翻成英語不就是take for granted嗎?中文還多一個字呢!
沒有這麼簡單,可惜。
0.習以為常
1.習之,以為常。
2.習之,並以之為常。
3.習慣之,並以之為常軌/態。
How long have we been taking this for granted?
從3.到2.我們經歷了詞到字的縮寫;
從2.到1.我們省略了已經出現過的代名詞,還把順接連詞一併省略;
從1.到0.我們省略了代名詞,於是它大約成為了一個四個字的似成語的慣用語。
這裡面有多少文法與資訊是「習以為常」四個字不能提供給中文學習者的?
誠然,每一個單一的中文字本身比歐語音節字母所具有的資訊性高出許多,
許多的縮寫與省略也沒有那麼任意(arbitrary),而是有語法可循,
但是這樣的語法規則其實相對瑣碎,
而且對此較無知的學習者不容易判斷應使用哪一項語法規則,
畢竟從縮寫到展開的過程,不像從p.s.到post scriptum那樣,是單純的展開,
而是要經過理解與分析才能夠達到的。
除了成語,許多中文使用者完全習以為常的慣用語,才是真正的挑戰。
--
「或成或敗,都不要過份執著於自己所付出的。」
http://www.wretch.cc/blog/NakedApe
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.153.52
推
06/30 22:13, , 1F
06/30 22:13, 1F
推
06/30 23:01, , 2F
06/30 23:01, 2F
推
06/30 23:39, , 3F
06/30 23:39, 3F
→
07/01 01:57, , 4F
07/01 01:57, 4F
→
07/01 01:57, , 5F
07/01 01:57, 5F
→
07/01 01:57, , 6F
07/01 01:57, 6F
→
07/01 01:58, , 7F
07/01 01:58, 7F
→
07/01 01:59, , 8F
07/01 01:59, 8F
→
07/01 02:00, , 9F
07/01 02:00, 9F
推
07/01 03:08, , 10F
07/01 03:08, 10F
→
07/01 03:08, , 11F
07/01 03:08, 11F
→
07/01 03:09, , 12F
07/01 03:09, 12F
→
07/01 03:10, , 13F
07/01 03:10, 13F
→
07/01 03:10, , 14F
07/01 03:10, 14F
→
07/01 03:11, , 15F
07/01 03:11, 15F
推
07/01 04:33, , 16F
07/01 04:33, 16F
→
07/01 04:34, , 17F
07/01 04:34, 17F
→
07/01 04:34, , 18F
07/01 04:34, 18F
→
07/01 04:36, , 19F
07/01 04:36, 19F
→
07/01 04:36, , 20F
07/01 04:36, 20F
→
07/01 04:37, , 21F
07/01 04:37, 21F
→
07/01 04:38, , 22F
07/01 04:38, 22F
→
07/01 04:39, , 23F
07/01 04:39, 23F
→
07/01 04:41, , 24F
07/01 04:41, 24F
→
07/01 04:41, , 25F
07/01 04:41, 25F
→
07/01 04:42, , 26F
07/01 04:42, 26F
推
07/01 07:34, , 27F
07/01 07:34, 27F
推
07/01 07:39, , 28F
07/01 07:39, 28F
→
07/01 07:40, , 29F
07/01 07:40, 29F
推
07/01 11:07, , 30F
07/01 11:07, 30F
→
07/01 11:08, , 31F
07/01 11:08, 31F
→
07/01 11:10, , 32F
07/01 11:10, 32F
→
07/01 11:10, , 33F
07/01 11:10, 33F
→
07/01 11:11, , 34F
07/01 11:11, 34F
→
07/01 11:12, , 35F
07/01 11:12, 35F
推
07/01 13:21, , 36F
07/01 13:21, 36F
推
07/01 22:34, , 37F
07/01 22:34, 37F
討論串 (同標題文章)