Re: [問題] 兩岸間有什麼詞同意異的語匯嗎?

看板Cross_Life作者時間14年前 (2010/02/22 19:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/35 (看更多)
【 在 visorkk.bbs@ptt.cc (洞澈光明) 的大作中提到: 】 : 標 題: Re: [問題] 兩岸間有什麼詞同意異的語匯嗎? : 發信站: 批踢踢實業 (Mon Feb 22 18:56:19 2010) : 轉信站: NEWSMTH!news.newsmth.net!ptt : 出 處: 60.251.107.200 : : 1 : 之前去大陸有人叫家裡長輩大爺 : 才知道兩邊用法不同 : : 大陸 : 大爺是老先生的意思 : EX 我今天早上扶隔壁大爺過馬路 : : 台灣 : 大爺是對重要的人物的稱法 : 不常用 : 有時候也會有些許譏諷之意 : EX 客戶是大爺 別得罪 這個說法大陸也有﹐視語境而定 : : 2 : 還有大陸朋友都叫自己祖父老爺 : : 老爺在台灣是家裡地位低的人對家長的敬稱 : 多半是僕人才會叫老爺 : 家中年輕地位高的男性會被叫少爺 : 普通家屬都依輩分稱呼就好了 祖父在大陸的稱謂是"爺爺" 外祖父在大陸的稱謂是"姥爺"﹐和"老爺"音同字異 還有些年青人習慣把自己家族的主心骨稱為"老爺子"(往往是父親or祖父) : : 3 : 沒事 : 在大陸是沒關系的意思 : EX A:不好意思打翻咖啡了 B:沒事 我來擦地 : : 在台灣是沒有事情的意思 : EX A:明天你沒事就一起去打籃球吧 B: OK : : : -- : 散布星辰 : 北半的綠意 : 一如紡輪日夜繚繞 : 新春的色彩 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 60.251.107.200 : ※ 編輯: visorkk 來自: 60.251.107.200 (02/22 18:56) : -- 我來到這個世界﹐為了看看太陽和藍色的地平線 ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 125.39.142.*]
文章代碼(AID): #1BWcSsFo (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 35 篇):
文章代碼(AID): #1BWcSsFo (Cross_Life)