Re: [問題] 兩岸間有什麼詞同意異的語匯嗎?
【 在 visorkk.bbs@ptt.cc (洞澈光明) 的大作中提到: 】
: 標 題: Re: [問題] 兩岸間有什麼詞同意異的語匯嗎?
: 發信站: 批踢踢實業 (Mon Feb 22 18:56:19 2010)
: 轉信站: NEWSMTH!news.newsmth.net!ptt
: 出 處: 60.251.107.200
:
: 1
: 之前去大陸有人叫家裡長輩大爺
: 才知道兩邊用法不同
:
: 大陸
: 大爺是老先生的意思
: EX 我今天早上扶隔壁大爺過馬路
:
: 台灣
: 大爺是對重要的人物的稱法
: 不常用
: 有時候也會有些許譏諷之意
: EX 客戶是大爺 別得罪
這個說法大陸也有﹐視語境而定
:
: 2
: 還有大陸朋友都叫自己祖父老爺
:
: 老爺在台灣是家裡地位低的人對家長的敬稱
: 多半是僕人才會叫老爺
: 家中年輕地位高的男性會被叫少爺
: 普通家屬都依輩分稱呼就好了
祖父在大陸的稱謂是"爺爺"
外祖父在大陸的稱謂是"姥爺"﹐和"老爺"音同字異
還有些年青人習慣把自己家族的主心骨稱為"老爺子"(往往是父親or祖父)
:
: 3
: 沒事
: 在大陸是沒關系的意思
: EX A:不好意思打翻咖啡了 B:沒事 我來擦地
:
: 在台灣是沒有事情的意思
: EX A:明天你沒事就一起去打籃球吧 B: OK
:
:
: --
: 散布星辰
: 北半的綠意
: 一如紡輪日夜繚繞
: 新春的色彩
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 60.251.107.200
: ※ 編輯: visorkk 來自: 60.251.107.200 (02/22 18:56)
:
--
我來到這個世界﹐為了看看太陽和藍色的地平線
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 125.39.142.*]
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 35 篇):