Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」

看板C_Chat作者 (嗯吧嗯背嗯)時間4小時前 (2026/03/31 11:34), 3小時前編輯推噓32(320124)
留言156則, 43人參與, 1小時前最新討論串13/14 (看更多)
※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言: : 主要可能還是在AI太高效省錢了。 : 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話, : 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。 : 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的, : 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。 小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下, 翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在 就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人, 阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了) 但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要花錢找人來幫他翻譯,只要打開手機電腦,把 菜單貼給AI就能翻得八九不離十 同理,遊戲公司需要翻譯公司才能出海,爭取海外更龐大的市場、基數更多的玩家, 但現在這些遊戲公司不再如同過去一樣需要翻譯公司,而是可以自己用AI翻譯遊戲試著 推廣。 但現在處於一個更尷尬的狀態。外國人不會因為菜單英文翻得很爛就不吃,但玩家會因為 AI翻譯(或任何AI內容)而抵制。現階段的AI只能翻到6、70%正確就已經很不錯了,更別 說要做到在地化、理解文化脈絡、或是完全保持前後文一致。 因此越來越多遊戲公司,會把他們自己用AI翻過一次的文本,丟給翻譯公司做真人校正, 並且要求更低的價格,那想當然翻譯公司一點都不想接,事情一樣多拿的錢變少,而且 更多時候是"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度甚至比人工翻譯更高,還不如全部 重新翻譯一次。 如果有在關注遊戲開發可能會發現,世界龍頭的那幾家遊戲翻譯公司(Key、Lion、Side.. 都已經在大力推廣AI翻譯,甚至去年東京電玩展9-11館的AI Solution展區, 也已經冒出一堆AI翻譯公司。 但總歸來說翻譯業的本質是翻譯人才管理&專案管理,基本上不會有AI開發的人才,但 大公司不一樣,他們可以花大錢請來專門開發AI翻譯系統的人才,搶先吃下這塊大餅, 因此就變成 1. 想堅持自己純人工不用AI的開發者/譯者 2. 已經開始爭取AI轉型的翻譯公司 3. 有能力自行開發AI系統的世界級遊戲公司 大家都在爭著不想被取代,還趕不上的搶破頭也想要先踩下一席之地,但最終還是 只有玩家能決定遊戲的銷量,就算公司再怎麼降本增效,如果因此本末倒置失去玩家 的支持那反而還不如回到以前的做法就好,大家都有錢賺不香嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.39.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774928045.A.C84.html

03/31 11:36, 4小時前 , 1F
其早餐店阿姨都會講錢的英文
03/31 11:36, 1F

03/31 11:37, 4小時前 , 2F
還好玩家平均水準很差,所以應該隨便
03/31 11:37, 2F

03/31 11:38, 4小時前 , 3F
我覺得劇情吃重的遊戲如果靠ai會不會翻的不太行之類的
03/31 11:38, 3F

03/31 11:38, 4小時前 , 4F
文字的單位價值就是會降低,沒什麼有錢大家賺這種事
03/31 11:38, 4F
認同,但現在還處在轉換期,公司受害、譯者受害、玩家受害,我們這些底層也很難 突破這種窘境 ※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:44:43

03/31 11:39, 4小時前 , 5F
是啊 原本要請翻譯的 變成自己用AI生一坨出來請校對
03/31 11:39, 5F

03/31 11:39, 4小時前 , 6F
如果是只有遊戲性沒有劇情的遊戲可能沒差啦
03/31 11:39, 6F

03/31 11:39, 4小時前 , 7F
然後要校對把AI生出來的東西重新翻譯 但只給校對費
03/31 11:39, 7F

03/31 11:40, 4小時前 , 8F
但如果是活俠這種你要中翻各種語言.........頭痛
03/31 11:40, 8F

03/31 11:40, 4小時前 , 9F
回樓上,有可能畢竟有些劇情會有很多世界觀設定,但
03/31 11:40, 9F

03/31 11:40, 4小時前 , 10F
總體來說這是人工需要去微調的。
03/31 11:40, 10F

03/31 11:40, 4小時前 , 11F
這就跟AI生成畫像一樣 生個不能用的圖要畫師修改
03/31 11:40, 11F

03/31 11:40, 4小時前 , 12F
然後只給畫師修改費
03/31 11:40, 12F

03/31 11:40, 4小時前 , 13F
翻譯只是在地化的一部分 在地化的其他作業
03/31 11:40, 13F

03/31 11:40, 4小時前 , 14F
我是覺得目前依然需要人工來處理就是
03/31 11:40, 14F

03/31 11:41, 4小時前 , 15F
但有經驗的畫師就知道與其用AI在那邊亂槍打鳥自己畫
03/31 11:41, 15F

03/31 11:41, 4小時前 , 16F
都比在那邊修AI生的東西快
03/31 11:41, 16F

03/31 11:42, 4小時前 , 17F
校對也是一樣 看到整坨的文本還是要重新自己讀完原文
03/31 11:42, 17F

03/31 11:42, 4小時前 , 18F
然後再去重新寫 做的事情跟翻譯87%像
03/31 11:42, 18F

03/31 11:43, 4小時前 , 19F
大家都用機翻的時候就沒得比較了 不過也可能一起下去
03/31 11:43, 19F
SharkHOT: 那Netflix翻譯是出什麼問題... 大概率是原文先翻成英文,再機翻成當地語言,最後也沒人做校對 機翻跟AI翻譯的原理不太一樣,沒辦法自己去推測脈絡

03/31 11:46, 4小時前 , 20F
校對一般頂多翻譯的二分之一價
03/31 11:46, 20F
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:49:04

03/31 11:48, 4小時前 , 21F
AI作畫還能討論 AI翻譯要期望玩家抵制我覺得較難
03/31 11:48, 21F

03/31 11:48, 4小時前 , 22F
netflix那品質大概連丟AI都覺得花錢
03/31 11:48, 22F

03/31 11:48, 4小時前 , 23F
我覺得玩家遲早會全面接受有AI內容包含的遊戲,現在這
03/31 11:48, 23F

03/31 11:48, 4小時前 , 24F
麼多反AI不玩,我更傾向是因為業內人士音量大
03/31 11:48, 24F

03/31 11:49, 4小時前 , 25F
"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度.."這句只是
03/31 11:49, 25F
roea68roea68: 代表你們公司沒轉型 我只是總結目前跟翻譯公司接觸,對AI翻譯的看法跟經驗,敝公司很不巧地也有在做 AI翻譯系統的開發,但現行AI翻譯的品質,在日本翻譯公司的評估下還沒能達到人工翻譯 的一半...

03/31 11:49, 4小時前 , 26F
把整部遊戲丟給AI翻譯再找人校對當然可行
03/31 11:49, 26F

03/31 11:49, 4小時前 , 27F
拿AI來用現在就是能做不能說階段
03/31 11:49, 27F
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:54:27

03/31 11:49, 4小時前 , 28F
看是要外包或把整個部門砍到變一人成軍
03/31 11:49, 28F

03/31 11:50, 4小時前 , 29F
現階段的AI? 一般人根本碰不到最新的企業用AI啊
03/31 11:50, 29F

03/31 11:51, 4小時前 , 30F
所以roea有什麼相關經驗分享嗎?
03/31 11:51, 30F

03/31 11:53, 4小時前 , 31F
以前也談過,使用AI的譯者不校對就是變我們去花時間
03/31 11:53, 31F

03/31 11:53, 4小時前 , 32F
力氣去校對,然後譯者拿的錢比我們高,草
03/31 11:53, 32F

03/31 11:53, 4小時前 , 33F
現在玩家真的還會因為AI翻譯而抵制嗎?
03/31 11:53, 33F

03/31 11:53, 4小時前 , 34F
AI的迭代是月在算的 不是搞AI的一線公司 根本不會知道AI已
03/31 11:53, 34F
還有 84 則推文
還有 3 段內文
03/31 12:51, 3小時前 , 119F
自駕車出門發聲車禍造成死傷,算那個自動駕駛的責任嗎?
03/31 12:51, 119F

03/31 12:53, 3小時前 , 120F
所以目前自駕仍屬於輔助啊
03/31 12:53, 120F

03/31 12:54, 3小時前 , 121F
以後就是AI開刀 出事醫院跟AI公司踢皮球
03/31 12:54, 121F

03/31 12:54, 3小時前 , 122F
就算很強還是輔助,同時行車記錄你的動作這點也是為了後
03/31 12:54, 122F

03/31 12:55, 3小時前 , 123F
續出事責任歸屬
03/31 12:55, 123F

03/31 12:58, 3小時前 , 124F
人類開刀都會叫你簽同意書了,不然你可以選擇不同意不開
03/31 12:58, 124F

03/31 12:58, 3小時前 , 125F
不會有踢皮球的事發生
03/31 12:58, 125F

03/31 13:00, 3小時前 , 126F
AI開刀 的問題不就和儀器校正一樣 保證能用/儀器正
03/31 13:00, 126F

03/31 13:00, 3小時前 , 127F
確的報告 擺在那邊 等出事
03/31 13:00, 127F

03/31 13:01, 3小時前 , 128F
再來討論是誰要扛就好
03/31 13:01, 128F

03/31 13:02, 3小時前 , 129F
維護記錄 校正報告 有沒有定期回廠 都給我拿來看看
03/31 13:02, 129F

03/31 13:05, 3小時前 , 130F
沒感覺有抵制Ai 翻譯 這是你個人體感?
03/31 13:05, 130F
應該說,公開了就會被噴,沒被發現就沒人在乎 美術就比較容易看得出來,但翻譯大家都不敢AI直出,一定需要專業譯者把關, 因此玩家發現的機率比較低... ※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 13:10:32

03/31 13:08, 3小時前 , 131F
簡要來說現在翻譯不是單純的翻譯好交給總編編輯校對
03/31 13:08, 131F

03/31 13:09, 3小時前 , 132F
而是委託給的工作其實是翻譯編輯校對混在一起給你一份
03/31 13:09, 132F

03/31 13:11, 3小時前 , 133F
以後業界大概養不起那麼多人了,但編譯人工維持信雅達
03/31 13:11, 133F

03/31 13:12, 3小時前 , 134F
手術同意書不等於免責同意書 這差很多
03/31 13:12, 134F

03/31 13:12, 3小時前 , 135F
的需求不會消失,所以實際上工作負擔會變多
03/31 13:12, 135F
更少的人做更多的事,入門譯者的路直接截斷,最怕的就是未來根本沒人願意做譯者 (現在已經很少了,更多的是母語都講不好的人覺得自己英文日文考試高分就能做譯者) 那最後受苦的也只能是終端消費者 ※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 13:15:50

03/31 13:14, 3小時前 , 136F
如果要找個人體感,你用YT的自動翻譯選日文->中文字幕
03/31 13:14, 136F

03/31 13:14, 3小時前 , 137F
簽署同意書被說成甩鍋 我還是第一次看到這麼離譜的言論
03/31 13:14, 137F

03/31 13:15, 3小時前 , 138F
那產出就知道了,原因我也講過了不贅述
03/31 13:15, 138F

03/31 13:15, 3小時前 , 139F
但實際上你要通順變成一個產品,那還是要請人翻譯+編
03/31 13:15, 139F

03/31 13:16, 3小時前 , 140F
你看推文就不用期待了啦,自找的
03/31 13:16, 140F

03/31 13:17, 3小時前 , 141F
以後很慘的就是那種很優秀的一般人,他有專業但專業
03/31 13:17, 141F

03/31 13:18, 3小時前 , 142F
會被模型侵蝕
03/31 13:18, 142F

03/31 13:18, 3小時前 , 143F
我記得看過國外影片玩過軒轅劍參的感想,好像有提到英語
03/31 13:18, 143F

03/31 13:18, 3小時前 , 144F
翻譯的某些句子有些奇怪
03/31 13:18, 144F

03/31 13:19, 3小時前 , 145F
當然專業還是可以用模型輔助,但業務會變更多
03/31 13:19, 145F

03/31 13:19, 3小時前 , 146F
但我就不清楚是 AI 翻譯還是人工翻譯,還是人工潤飾 AI
03/31 13:19, 146F

03/31 13:19, 3小時前 , 147F
翻譯
03/31 13:19, 147F

03/31 13:19, 3小時前 , 148F
本質上你的工作時間不會減少,但報酬會變少
03/31 13:19, 148F

03/31 14:26, 2小時前 , 149F
現在我用AI翻譯整部片的字幕 已經可以達到80~90%正確度了喔
03/31 14:26, 149F

03/31 14:26, 2小時前 , 150F
而且上下文脈絡一貫 就看你怎麼下提示詞而已
03/31 14:26, 150F

03/31 14:27, 2小時前 , 151F
最後翻一部男同片 那個0號 被AI從頭到尾使用"妳"代稱笑翻
03/31 14:27, 151F

03/31 14:28, 2小時前 , 152F
我都不知道它是從哪裡判斷出兩千行裡 那幾行講的是0號
03/31 14:28, 152F

03/31 14:31, 2小時前 , 153F
還自作主張把他的名字從柯林 改成珂琳
03/31 14:31, 153F

03/31 14:32, 2小時前 , 154F
錯誤率高可能你們要求的是日文翻譯?中英翻譯已經很猛了
03/31 14:32, 154F

03/31 15:16, 1小時前 , 155F
哈哈,翻A片跟遊戲一堆奇怪名詞皮
03/31 15:16, 155F

03/31 15:16, 1小時前 , 156F
比,哈哈
03/31 15:16, 156F
文章代碼(AID): #1foq2jo4 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1foq2jo4 (C_Chat)