Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言:
: 主要可能還是在AI太高效省錢了。
: 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話,
: 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。
: 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的,
: 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。
小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下,
翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在
就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人,
阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了)
但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要花錢找人來幫他翻譯,只要打開手機電腦,把
菜單貼給AI就能翻得八九不離十
同理,遊戲公司需要翻譯公司才能出海,爭取海外更龐大的市場、基數更多的玩家,
但現在這些遊戲公司不再如同過去一樣需要翻譯公司,而是可以自己用AI翻譯遊戲試著
推廣。
但現在處於一個更尷尬的狀態。外國人不會因為菜單英文翻得很爛就不吃,但玩家會因為
AI翻譯(或任何AI內容)而抵制。現階段的AI只能翻到6、70%正確就已經很不錯了,更別
說要做到在地化、理解文化脈絡、或是完全保持前後文一致。
因此越來越多遊戲公司,會把他們自己用AI翻過一次的文本,丟給翻譯公司做真人校正,
並且要求更低的價格,那想當然翻譯公司一點都不想接,事情一樣多拿的錢變少,而且
更多時候是"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度甚至比人工翻譯更高,還不如全部
重新翻譯一次。
如果有在關注遊戲開發可能會發現,世界龍頭的那幾家遊戲翻譯公司(Key、Lion、Side..
都已經在大力推廣AI翻譯,甚至去年東京電玩展9-11館的AI Solution展區,
也已經冒出一堆AI翻譯公司。
但總歸來說翻譯業的本質是翻譯人才管理&專案管理,基本上不會有AI開發的人才,但
大公司不一樣,他們可以花大錢請來專門開發AI翻譯系統的人才,搶先吃下這塊大餅,
因此就變成
1. 想堅持自己純人工不用AI的開發者/譯者
2. 已經開始爭取AI轉型的翻譯公司
3. 有能力自行開發AI系統的世界級遊戲公司
大家都在爭著不想被取代,還趕不上的搶破頭也想要先踩下一席之地,但最終還是
只有玩家能決定遊戲的銷量,就算公司再怎麼降本增效,如果因此本末倒置失去玩家
的支持那反而還不如回到以前的做法就好,大家都有錢賺不香嗎= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.39.246 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774928045.A.C84.html
→
03/31 11:36,
4小時前
, 1F
03/31 11:36, 1F
推
03/31 11:37,
4小時前
, 2F
03/31 11:37, 2F
推
03/31 11:38,
4小時前
, 3F
03/31 11:38, 3F
推
03/31 11:38,
4小時前
, 4F
03/31 11:38, 4F
認同,但現在還處在轉換期,公司受害、譯者受害、玩家受害,我們這些底層也很難
突破這種窘境
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:44:43
推
03/31 11:39,
4小時前
, 5F
03/31 11:39, 5F
推
03/31 11:39,
4小時前
, 6F
03/31 11:39, 6F
→
03/31 11:39,
4小時前
, 7F
03/31 11:39, 7F
→
03/31 11:40,
4小時前
, 8F
03/31 11:40, 8F
推
03/31 11:40,
4小時前
, 9F
03/31 11:40, 9F
→
03/31 11:40,
4小時前
, 10F
03/31 11:40, 10F
→
03/31 11:40,
4小時前
, 11F
03/31 11:40, 11F
→
03/31 11:40,
4小時前
, 12F
03/31 11:40, 12F
→
03/31 11:40,
4小時前
, 13F
03/31 11:40, 13F
→
03/31 11:40,
4小時前
, 14F
03/31 11:40, 14F
→
03/31 11:41,
4小時前
, 15F
03/31 11:41, 15F
→
03/31 11:41,
4小時前
, 16F
03/31 11:41, 16F
→
03/31 11:42,
4小時前
, 17F
03/31 11:42, 17F
→
03/31 11:42,
4小時前
, 18F
03/31 11:42, 18F
→
03/31 11:43,
4小時前
, 19F
03/31 11:43, 19F
推 SharkHOT: 那Netflix翻譯是出什麼問題...
大概率是原文先翻成英文,再機翻成當地語言,最後也沒人做校對
機翻跟AI翻譯的原理不太一樣,沒辦法自己去推測脈絡
→
03/31 11:46,
4小時前
, 20F
03/31 11:46, 20F
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:49:04
推
03/31 11:48,
4小時前
, 21F
03/31 11:48, 21F
推
03/31 11:48,
4小時前
, 22F
03/31 11:48, 22F
推
03/31 11:48,
4小時前
, 23F
03/31 11:48, 23F
→
03/31 11:48,
4小時前
, 24F
03/31 11:48, 24F
→
03/31 11:49,
4小時前
, 25F
03/31 11:49, 25F
→ roea68roea68: 代表你們公司沒轉型
我只是總結目前跟翻譯公司接觸,對AI翻譯的看法跟經驗,敝公司很不巧地也有在做
AI翻譯系統的開發,但現行AI翻譯的品質,在日本翻譯公司的評估下還沒能達到人工翻譯
的一半...
→
03/31 11:49,
4小時前
, 26F
03/31 11:49, 26F
→
03/31 11:49,
4小時前
, 27F
03/31 11:49, 27F
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:54:27
→
03/31 11:49,
4小時前
, 28F
03/31 11:49, 28F
→
03/31 11:50,
4小時前
, 29F
03/31 11:50, 29F
→
03/31 11:51,
4小時前
, 30F
03/31 11:51, 30F
推
03/31 11:53,
4小時前
, 31F
03/31 11:53, 31F
→
03/31 11:53,
4小時前
, 32F
03/31 11:53, 32F
推
03/31 11:53,
4小時前
, 33F
03/31 11:53, 33F
→
03/31 11:53,
4小時前
, 34F
03/31 11:53, 34F
還有 84 則推文
還有 3 段內文
→
03/31 12:51,
3小時前
, 119F
03/31 12:51, 119F
→
03/31 12:53,
3小時前
, 120F
03/31 12:53, 120F
→
03/31 12:54,
3小時前
, 121F
03/31 12:54, 121F
→
03/31 12:54,
3小時前
, 122F
03/31 12:54, 122F
→
03/31 12:55,
3小時前
, 123F
03/31 12:55, 123F
推
03/31 12:58,
3小時前
, 124F
03/31 12:58, 124F
→
03/31 12:58,
3小時前
, 125F
03/31 12:58, 125F
推
03/31 13:00,
3小時前
, 126F
03/31 13:00, 126F
→
03/31 13:00,
3小時前
, 127F
03/31 13:00, 127F
→
03/31 13:01,
3小時前
, 128F
03/31 13:01, 128F
→
03/31 13:02,
3小時前
, 129F
03/31 13:02, 129F
推
03/31 13:05,
3小時前
, 130F
03/31 13:05, 130F
應該說,公開了就會被噴,沒被發現就沒人在乎
美術就比較容易看得出來,但翻譯大家都不敢AI直出,一定需要專業譯者把關,
因此玩家發現的機率比較低...
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 13:10:32
→
03/31 13:08,
3小時前
, 131F
03/31 13:08, 131F
→
03/31 13:09,
3小時前
, 132F
03/31 13:09, 132F
→
03/31 13:11,
3小時前
, 133F
03/31 13:11, 133F
推
03/31 13:12,
3小時前
, 134F
03/31 13:12, 134F
→
03/31 13:12,
3小時前
, 135F
03/31 13:12, 135F
更少的人做更多的事,入門譯者的路直接截斷,最怕的就是未來根本沒人願意做譯者
(現在已經很少了,更多的是母語都講不好的人覺得自己英文日文考試高分就能做譯者)
那最後受苦的也只能是終端消費者
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 13:15:50
→
03/31 13:14,
3小時前
, 136F
03/31 13:14, 136F
推
03/31 13:14,
3小時前
, 137F
03/31 13:14, 137F
→
03/31 13:15,
3小時前
, 138F
03/31 13:15, 138F
→
03/31 13:15,
3小時前
, 139F
03/31 13:15, 139F
→
03/31 13:16,
3小時前
, 140F
03/31 13:16, 140F
→
03/31 13:17,
3小時前
, 141F
03/31 13:17, 141F
→
03/31 13:18,
3小時前
, 142F
03/31 13:18, 142F
推
03/31 13:18,
3小時前
, 143F
03/31 13:18, 143F
→
03/31 13:18,
3小時前
, 144F
03/31 13:18, 144F
→
03/31 13:19,
3小時前
, 145F
03/31 13:19, 145F
→
03/31 13:19,
3小時前
, 146F
03/31 13:19, 146F
→
03/31 13:19,
3小時前
, 147F
03/31 13:19, 147F
→
03/31 13:19,
3小時前
, 148F
03/31 13:19, 148F
→
03/31 14:26,
2小時前
, 149F
03/31 14:26, 149F
→
03/31 14:26,
2小時前
, 150F
03/31 14:26, 150F
→
03/31 14:27,
2小時前
, 151F
03/31 14:27, 151F
→
03/31 14:28,
2小時前
, 152F
03/31 14:28, 152F
→
03/31 14:31,
2小時前
, 153F
03/31 14:31, 153F
→
03/31 14:32,
2小時前
, 154F
03/31 14:32, 154F
→
03/31 15:16,
1小時前
, 155F
03/31 15:16, 155F
→
03/31 15:16,
1小時前
, 156F
03/31 15:16, 156F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 14 篇):