看板
[ C_Chat ]
討論串[新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
共 14 篇文章
內容預覽:
小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下,. 翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在. 就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人,. 阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了). 但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要
(還有1697個字)
內容預覽:
這串討論看下來,我發現還有很多人有一個迷思是「AI還是有10-20%錯誤率所以不能用啦」,然後用ChatGPT、Gemini、Claude翻譯一次發現他錯了哈哈哈證明這個論點…. 不是啦,現在的生產環境沒這麼蠢。. 粗暴一點的假設,會有一個「翻譯員Agent」,基本能力會看前後文跟具備作品的背景知識
(還有516個字)
內容預覽:
試著用現在流行的Claude Code來翻譯轉生田園慢活 模型是Opus 4.6 1M Context. 挑最近章節比較短的可以直接貼. https://ncode.syosetu.com/n5375cy/607/. 先弄簡單版的 流程大概如下 製作成Skill方便重複利用. 1. AI整理章節中出
(還有583個字)
內容預覽:
不確定這邊能不能談. 小聊我自用AI翻譯的流程. 我自己本身英文算很不錯. 但要我硬吃英文動畫或影片看起來依然會很吃力. 然後到AI時代,現在有網站能把字幕檔翻譯成你要的語言. 只要能找到原字幕檔,幾乎任何電影都能翻. 丟進網站,翻譯完成. 與原字幕合併形成上面中文下面英文. 然後看你要拿去迷版或串
(還有568個字)