Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
不確定這邊能不能談
小聊我自用AI翻譯的流程
我自己本身英文算很不錯
但要我硬吃英文動畫或影片看起來依然會很吃力
然後到AI時代,現在有網站能把字幕檔翻譯成你要的語言
只要能找到原字幕檔,幾乎任何電影都能翻
丟進網站,翻譯完成
與原字幕合併形成上面中文下面英文
然後看你要拿去迷版或串流(有插件可以串流直接放字幕)
實際使用AI翻譯,精準度很高
但還是有問題,尤其是人物名字
例如看音速小子的時候,Sonic常會被翻譯音爆
看MIB星際戰警,外星人名字也會出問題
而前面某篇文的厘語也會出問題
尤其是太冷門或作者自創的厘語
還有AI斷鏈問題,上下文錯誤或者埋伏筆例如前三集的事情這邊小談,AI 因為斷鏈所以
理解錯誤,這邊依然需要人類去記。
整體而言錯誤很少,要修正的真的只有少部分。還要替AI記憶伏筆之類的
之前做實驗翻譯了《德克斯特實驗室》劇場版,全片50分鐘,我翻譯完成僅需25分鐘~30
分
AI先跑過,我自己用2倍速看電影,邊看邊修正就做完了。
以前動畫翻譯可沒那麼快,而且做起來很繁瑣,現在基本少掉很大部分繁瑣的過程,你只
需修正AI 錯誤就行。
所以你問我AI全面替代我覺得還很遠
但能打掉以往所需人力一半以上我是贊同的
現在利用AI翻譯還能用來補檔外國Vtuber或者看國外的新聞、文章,這些有提供原文字幕
的,真心建議各位多少學一點,真的很方便。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.83.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774920889.A.ACF.html
推
03/31 09:38,
6小時前
, 1F
03/31 09:38, 1F
推
03/31 09:38,
6小時前
, 2F
03/31 09:38, 2F
→
03/31 09:38,
6小時前
, 3F
03/31 09:38, 3F
無法,太多影片而且每部都不同國家
有些我自己都不懂,更別說英文還有英式美式澳洲腔等,太多東西我自己都不知道。
※ 編輯: alucard6310 (101.10.83.109 臺灣), 03/31/2026 09:41:45
推
03/31 09:40,
6小時前
, 4F
03/31 09:40, 4F
→
03/31 09:41,
6小時前
, 5F
03/31 09:41, 5F
推
03/31 09:44,
6小時前
, 6F
03/31 09:44, 6F
推
03/31 09:45,
6小時前
, 7F
03/31 09:45, 7F
推
03/31 09:46,
6小時前
, 8F
03/31 09:46, 8F
→
03/31 09:46,
6小時前
, 9F
03/31 09:46, 9F
→
03/31 09:46,
6小時前
, 10F
03/31 09:46, 10F
推
03/31 09:47,
6小時前
, 11F
03/31 09:47, 11F
→
03/31 09:47,
6小時前
, 12F
03/31 09:47, 12F
→
03/31 09:48,
6小時前
, 13F
03/31 09:48, 13F
推
03/31 09:51,
6小時前
, 14F
03/31 09:51, 14F
推
03/31 09:52,
6小時前
, 15F
03/31 09:52, 15F
→
03/31 09:52,
6小時前
, 16F
03/31 09:52, 16F
→
03/31 09:53,
6小時前
, 17F
03/31 09:53, 17F
→
03/31 09:53,
6小時前
, 18F
03/31 09:53, 18F
→
03/31 09:53,
6小時前
, 19F
03/31 09:53, 19F
→
03/31 09:54,
6小時前
, 20F
03/31 09:54, 20F
推
03/31 09:56,
6小時前
, 21F
03/31 09:56, 21F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 14 篇):
