[閒聊] 超人力霸王是好的翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (肥宅紳士)時間10小時前 (2026/02/18 10:54), 編輯推噓70(71164)
留言136則, 70人參與, 8小時前最新討論串1/2 (看更多)
日語:ウルトラマン, 英語:Ultraman 中文翻超人力霸王 中國翻奧特曼 如果純論音譯的話 奧特曼感覺比較準確 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎 有沒有西洽啊 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.17.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771383292.A.F68.html

02/18 10:56, 10小時前 , 1F
爛翻譯
02/18 10:56, 1F

02/18 10:57, 10小時前 , 2F
以前還有「鹹蛋超人」翻譯 有來得更好嗎?
02/18 10:57, 2F

02/18 10:57, 10小時前 , 3F
這翻譯歷史悠久,小時候漫畫大王就醬翻的
02/18 10:57, 3F

02/18 10:57, 10小時前 , 4F
我是不覺得 斯拜德曼會是個好翻譯
02/18 10:57, 4F

02/18 10:58, 9小時前 , 5F
不然要翻究極人嗎
02/18 10:58, 5F

02/18 10:58, 9小時前 , 6F
鹹蛋超人屌打==
02/18 10:58, 6F

02/18 10:58, 9小時前 , 7F
對小孩子來說很好理解吧
02/18 10:58, 7F

02/18 11:00, 9小時前 , 8F
早期還可以,但現在Ultraman都變成一個種族自稱
02/18 11:00, 8F

02/18 11:00, 9小時前 , 9F
翻譯成「奧特曼」或許比較好記憶
02/18 11:00, 9F

02/18 11:00, 9小時前 , 10F
既沒有音譯 意譯後面的力霸王也很多餘
02/18 11:00, 10F

02/18 11:00, 9小時前 , 11F
奧特合體 奧特手鐲 那些你要怎麼翻
02/18 11:00, 11F

02/18 11:01, 9小時前 , 12F
奧特曼才是意義不明
02/18 11:01, 12F

02/18 11:01, 9小時前 , 13F
雖然有不少人會不爽,但翻成奧特曼應該是目前最佳的翻譯方
02/18 11:01, 13F

02/18 11:01, 9小時前 , 14F
02/18 11:01, 14F

02/18 11:02, 9小時前 , 15F
不然要鹹蛋超人嗎
02/18 11:02, 15F

02/18 11:03, 9小時前 , 16F
看眼睛也知道鹹蛋超人是最好的翻譯
02/18 11:03, 16F

02/18 11:03, 9小時前 , 17F
怎麼樣都比奧特曼還得好
02/18 11:03, 17F

02/18 11:04, 9小時前 , 18F
ultra 台灣都翻成超越 超級 阿 把man翻成曼更怪吧 那蝙蝠俠
02/18 11:04, 18F

02/18 11:04, 9小時前 , 19F
變成杯曼 超人變成舒跑曼
02/18 11:04, 19F

02/18 11:04, 9小時前 , 20F
等超人翻成速趴曼再來談超人力霸王該不該翻奧特曼
02/18 11:04, 20F

02/18 11:05, 9小時前 , 21F
爛透了,要嗎超人要嗎霸王,合再一起念很拗口
02/18 11:05, 21F

02/18 11:05, 9小時前 , 22F
這樣問好了,超人、蝙蝠俠跟蜘蛛人翻成斯帕曼、巴頭
02/18 11:05, 22F

02/18 11:05, 9小時前 , 23F
曼、斯拜得曼能聽嗎
02/18 11:05, 23F

02/18 11:05, 9小時前 , 24F
單純論譯名,我也同意奧特曼比超人力霸王好,奧特曼好歹是種
02/18 11:05, 24F

02/18 11:05, 9小時前 , 25F
講難聽的音譯都比不知道怎麼搞出來的超人力霸王更符合
02/18 11:05, 25F

02/18 11:06, 9小時前 , 26F
族名,力霸王就不知所云了,但台灣這邊的官方譯名就是超人力
02/18 11:06, 26F

02/18 11:06, 9小時前 , 27F
宇宙超人還比較意譯
02/18 11:06, 27F

02/18 11:06, 9小時前 , 28F
霸王,就用正式名稱吧,看稱呼也可辨識對方看的是哪一版的作
02/18 11:06, 28F

02/18 11:06, 9小時前 , 29F
品,會叫奧特曼通常就是看對岸盜版作品
02/18 11:06, 29F

02/18 11:06, 9小時前 , 30F
取到五個字還不能用三個字簡稱就是失敗
02/18 11:06, 30F

02/18 11:07, 9小時前 , 31F
而且後來角色都有給名字,梅比斯、泰伽、銀河等等
02/18 11:07, 31F

02/18 11:07, 9小時前 , 32F
那猜猜看初代叫什麼名字?就叫「曼」
02/18 11:07, 32F

02/18 11:07, 9小時前 , 33F
奧特曼就是音譯,知道是什麼就好
02/18 11:07, 33F

02/18 11:07, 9小時前 , 34F
霸王是霸在哪。真要講也該翻成超越男超越人
02/18 11:07, 34F

02/18 11:08, 9小時前 , 35F
超人力霸王怎麼斷句都很奇怪,比無敵鐵金剛還意義不明
02/18 11:08, 35F

02/18 11:08, 9小時前 , 36F
力霸王大概會想到是王又曾,都掏空倒閉了欸
02/18 11:08, 36F

02/18 11:08, 9小時前 , 37F
凹到蝙蝠俠之類的只能說多了,講的好像超人力霸王就是正
02/18 11:08, 37F

02/18 11:08, 9小時前 , 38F
所以官方還真的給初代名字是「奧特=曼」。
02/18 11:08, 38F

02/18 11:09, 9小時前 , 39F
常翻譯一樣。又不是全世界都沒再用音譯,音譯總比亂翻好
02/18 11:09, 39F
還有 57 則推文
02/18 11:37, 9小時前 , 97F
不是音譯不好,是中國的音譯不好,懂?
02/18 11:37, 97F

02/18 11:37, 9小時前 , 98F
撇開直接念日文 超人力霸王是真的爛 奧特曼就好很多
02/18 11:37, 98F

02/18 11:39, 9小時前 , 99F
鹹蛋超人是香港的譯名吧
02/18 11:39, 99F

02/18 11:39, 9小時前 , 100F
我覺得奧特拉瑪比較好聽
02/18 11:39, 100F

02/18 11:40, 9小時前 , 101F
奧力給比較香
02/18 11:40, 101F

02/18 11:41, 9小時前 , 102F
凹凸慢
02/18 11:41, 102F

02/18 11:44, 9小時前 , 103F
無敵鐵金剛
02/18 11:44, 103F

02/18 11:44, 9小時前 , 104F
烏拉人
02/18 11:44, 104F

02/18 11:45, 9小時前 , 105F
極限人吧
02/18 11:45, 105F

02/18 11:48, 9小時前 , 106F
奧特拉麵
02/18 11:48, 106F

02/18 11:49, 9小時前 , 107F
看你覺不覺得蝙蝠俠叫杯曼是不是好翻譯 總不能雙標
02/18 11:49, 107F

02/18 11:49, 9小時前 , 108F
02/18 11:49, 108F

02/18 11:49, 9小時前 , 109F
閃電五騎士V3
02/18 11:49, 109F

02/18 11:51, 9小時前 , 110F
不能這樣比,因為譯名需要視狀況選擇
02/18 11:51, 110F

02/18 11:52, 9小時前 , 111F
不是,超難唸
02/18 11:52, 111F

02/18 11:58, 8小時前 , 112F
歐魯多拉曼才叫好翻譯
02/18 11:58, 112F

02/18 11:59, 8小時前 , 113F
超人力霸王不就是方便配音 因為原文也是五個音節
02/18 11:59, 113F

02/18 12:00, 8小時前 , 114F
宇宙超人+1,不過應該是極少數派吧?
02/18 12:00, 114F

02/18 12:03, 8小時前 , 115F
凹凸合體
02/18 12:03, 115F

02/18 12:05, 8小時前 , 116F
鹹蛋超人+1 可愛捏
02/18 12:05, 116F

02/18 12:07, 8小時前 , 117F
明明就鹹蛋超人
02/18 12:07, 117F

02/18 12:10, 8小時前 , 118F
版權方需要IP有統一性的時候就會選擇奧特曼
02/18 12:10, 118F

02/18 12:10, 8小時前 , 119F
鹹蛋超人
02/18 12:10, 119F

02/18 12:10, 8小時前 , 120F
親,奧特曼才是最給力的翻譯
02/18 12:10, 120F

02/18 12:13, 8小時前 , 121F
抄人力霸王 感覺就很抄
02/18 12:13, 121F

02/18 12:14, 8小時前 , 122F
不就看美國有superman日本也搞個ultraman
02/18 12:14, 122F

02/18 12:15, 8小時前 , 123F
很爛 又臭又長XD
02/18 12:15, 123F

02/18 12:16, 8小時前 , 124F
奧特曼才對...超人力霸王是贅詞欸...
02/18 12:16, 124F

02/18 12:16, 8小時前 , 125F
其實我覺得很難念 我看鹹蛋超人長大的XD
02/18 12:16, 125F

02/18 12:17, 8小時前 , 126F
鹹蛋超人
02/18 12:17, 126F

02/18 12:17, 8小時前 , 127F
笑死,意譯音譯哪個好就用哪個,雙標個毛線
02/18 12:17, 127F

02/18 12:18, 8小時前 , 128F
力霸王兩個都不是,難不成要支持蝦機巴亂翻才是好翻譯w
02/18 12:18, 128F

02/18 12:20, 8小時前 , 129F
奧特已經是個字首 有奧特手鐲 奧特合體 奧特炸彈 奧
02/18 12:20, 129F

02/18 12:20, 8小時前 , 130F
特飛鷹......你用超人力霸王 超奇怪 包括宇宙超人
02/18 12:20, 130F

02/18 12:21, 8小時前 , 131F
力霸王就完全意義不明的東西,奧特曼相對來說比較好記
02/18 12:21, 131F

02/18 12:22, 8小時前 , 132F
總不能翻成超級人吧
02/18 12:22, 132F

02/18 12:26, 8小時前 , 133F
很多人只是單純因為奧特曼是大陸翻譯在罵而已吧
02/18 12:26, 133F

02/18 12:27, 8小時前 , 134F
就看跟誰聊吧,跟長輩聊他們可能也比較知道鹹蛋超人。
02/18 12:27, 134F

02/18 12:30, 8小時前 , 135F
奧特曼完全碾壓,程度差太多了
02/18 12:30, 135F

02/18 12:35, 8小時前 , 136F
其實現代小孩也都念奧特曼比較多XD
02/18 12:35, 136F
文章代碼(AID): #1fbIdyze (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fbIdyze (C_Chat)