看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 超人力霸王是好的翻譯嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 19→)留言35則,0人參與, 6小時前最新作者shirman (shirman)時間7小時前 (2026/02/18 16:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
超人力霸王就是很難得的會吵有糖吃然後大勝利的. 就是有人在1990年代設了台灣大概前幾大的特攝資料站. (雖然還是小圈圈就是了). 站長就認為該翻為超人力霸王,而且照三餐宣揚. 但我本人. 其實在鹹蛋超人迪卡在華視還是三立上映前. 在各式錄影帶店租來的版本. 清一色都是翻「宇宙超人」. 說真的就意譯
(還有179個字)

推噓70(71推 1噓 64→)留言136則,0人參與, 11小時前最新作者Gentlemon (肥宅紳士)時間13小時前 (2026/02/18 10:54), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
日語:ウルトラマン,. 英語:Ultraman. 中文翻超人力霸王. 中國翻奧特曼. 如果純論音譯的話. 奧特曼感覺比較準確. 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎. 有沒有西洽啊. --. https://i.imgur.com/e8dN5uA.png. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁