Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

看板C_Chat作者時間1年前 (2024/05/27 10:55), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 12人參與, 1年前最新討論串37/51 (看更多)
※ 引述《Omight (我來了)》之銘言: : 其他問題先不探討 : 光翻譯問題就搞死人了 : 獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪 : 這些功法怎麼翻? : 內力 真氣 點穴 走火入魔 : 這些概念怎麼翻? : 如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理 : 練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙 : 這些境界怎麼翻? : 大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升 : 這些概念怎麼處理? : 我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了 為什麼要處理? 有沒有看過香港片底下的英文字幕? 索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道 Sony is guilty, he makes our people angry 鹿鼎記裡面的台詞 萌娘百科有提到這邊應該是要寫"Sonin" 摘自萌娘百科:https://0rz.tw/ONCCr 不過Who care? 辟邪劍譜: https://i.imgur.com/d1CVbrz.jpg
No jj book 正確翻譯 who care? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.206.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716778538.A.B7A.html

05/27 10:56, 1年前 , 1F
no JJ book
05/27 10:56, 1F

05/27 10:57, 1年前 , 2F
修真作品不是在歐美很紅?
05/27 10:57, 2F

05/27 10:57, 1年前 , 3F
那個英文譯名也是很怪
05/27 10:57, 3F

05/27 10:57, 1年前 , 4F
那葵花寶典要翻成什麼
05/27 10:57, 4F

05/27 10:57, 1年前 , 5F
修真作品早就有英文翻譯
05/27 10:57, 5F

05/27 10:58, 1年前 , 6F
中國修真是在歐美有些討論聲量,要說很紅還差的遠
05/27 10:58, 6F

05/27 10:58, 1年前 , 7F
懂得,有興趣的會自己找原文,根本不用糾結翻譯
05/27 10:58, 7F

05/27 10:59, 1年前 , 8F
真的都看原文就不會有翻譯組出現了
05/27 10:59, 8F

05/27 11:00, 1年前 , 9F
葵花寶典: Bibble of Sunflower
05/27 11:00, 9F

05/27 11:01, 1年前 , 10F
修真類型是不太好影像化 最多到金丹期吧 再往上特效成本
05/27 11:01, 10F

05/27 11:01, 1年前 , 11F
會爆炸 甚至想像都很難想 只能用文字唬爛
05/27 11:01, 11F

05/27 11:01, 1年前 , 12F
辟邪劍譜: Exorcistic Swords
05/27 11:01, 12F

05/27 11:02, 1年前 , 13F
至於翻譯問題 我覺得小事而已
05/27 11:02, 13F

05/27 11:02, 1年前 , 14F
我覺得要想些看起來沒啥問題的翻譯沒那麼困難吧
05/27 11:02, 14F

05/27 11:06, 1年前 , 15F
就看破手腳阿 拔掉這些文藻後剩下什麼?
05/27 11:06, 15F

05/27 11:13, 1年前 , 16F
有興趣的自己找原文=不紅
05/27 11:13, 16F

05/27 11:32, 1年前 , 17F
拿掉文學成分給把槍 就是89西部片了
05/27 11:32, 17F

05/27 12:49, 1年前 , 18F
我以為要舉國外很紅但是翻譯隨便的武俠片才叫who care
05/27 12:49, 18F

05/27 12:49, 1年前 , 19F
,只有華人圈在看英翻隨便當然沒人在意
05/27 12:49, 19F
文章代碼(AID): #1cK_Ogjw (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 37 之 51 篇):
文章代碼(AID): #1cK_Ogjw (C_Chat)