[閒聊] 網飛ㄉ翻譯連魔法跟魔術都分不清楚= =

看板C_Chat作者 (淡江金城武)時間2年前 (2022/01/28 18:01), 編輯推噓48(56844)
留言108則, 78人參與, 2年前最新討論串1/4 (看更多)
網飛ㄉ翻譯也太爛了吧 小妹剛剛在看FATE UBW 4郎在開無限劍制的時候 說 這就是衛宮士郎唯一會的魔術 幹結果網飛字幕竟然是 這就是衛宮士郎唯一會的魔法 幹我整個報氣 連魔法跟魔術都分不清楚 = = 真的太扯了 網飛的翻譯真的是爛到有剩 哀 爛到下個月不繼續買了 -- 貓狗大戰 https://i.imgur.com/HjYtvTx.gif
https://imgur.com/JHqV5Bz
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.134.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1643364099.A.5AD.html

01/28 18:02, 2年前 , 1F
型月作品字幕的老問題了
01/28 18:02, 1F

01/28 18:02, 2年前 , 2F
注音文
01/28 18:02, 2F

01/28 18:02, 2年前 , 3F
咩居客
01/28 18:02, 3F

01/28 18:02, 2年前 , 4F
以前FZ的字幕就被嘴過 人人都是魔法師
01/28 18:02, 4F

01/28 18:03, 2年前 , 5F
反正網飛也不是只有這個翻錯而已
01/28 18:03, 5F

01/28 18:03, 2年前 , 6F
型月o製粽
01/28 18:03, 6F

01/28 18:03, 2年前 , 7F
網飛翻譯確實是濫,但型月的設定也...
01/28 18:03, 7F

01/28 18:04, 2年前 , 8F
魔法跟魔術的英文分別是什麼啊
01/28 18:04, 8F

01/28 18:05, 2年前 , 9F
網飛就是垃圾
01/28 18:05, 9F

01/28 18:05, 2年前 , 10F
日翻英番中
01/28 18:05, 10F

01/28 18:05, 2年前 , 11F
以網飛的翻譯水準來講,這種都不夠格叫瑕疵
01/28 18:05, 11F

01/28 18:06, 2年前 , 12F
型月粉表示憤怒
01/28 18:06, 12F

01/28 18:07, 2年前 , 13F
型月粉準備教育網飛製作組
01/28 18:07, 13F

01/28 18:07, 2年前 , 14F
magic
01/28 18:07, 14F

01/28 18:07, 2年前 , 15F
型月設定也是很鳥啦 一堆自嗨設定
01/28 18:07, 15F

01/28 18:07, 2年前 , 16F
這是型月設定的問題 想想中文的魔術是指啥吧
01/28 18:07, 16F

01/28 18:08, 2年前 , 17F
摁,這次還真的不能怪網飛
01/28 18:08, 17F

01/28 18:08, 2年前 , 18F
真的很爛
01/28 18:08, 18F

01/28 18:08, 2年前 , 19F
千古難題魔術的英文跟魔法的英文要怎麼翻比較好?
01/28 18:08, 19F

01/28 18:08, 2年前 , 20F
一般日文的魔術=魔法=中文的"魔法/法術"
01/28 18:08, 20F

01/28 18:09, 2年前 , 21F
中文的魔術是什麼意思;魔法又是什麼意思?
01/28 18:09, 21F

01/28 18:09, 2年前 , 22F
這已經變成該作品的專有名詞,沒辦法照字面翻譯
01/28 18:09, 22F

01/28 18:10, 2年前 , 23F
注音文
01/28 18:10, 23F

01/28 18:10, 2年前 , 24F
型月的魔法另外翻個名稱不就好了,以前巴哈彈幕是真的爆氣
01/28 18:10, 24F

01/28 18:10, 2年前 , 25F
狂洗到改了,笑死
01/28 18:10, 25F

01/28 18:11, 2年前 , 26F
魔術英文好像是翻成MAGE
01/28 18:11, 26F

01/28 18:12, 2年前 , 27F
魔術師叫magus
01/28 18:12, 27F

01/28 18:14, 2年前 , 28F
原來他不會固有結界喔 驚
01/28 18:14, 28F

01/28 18:14, 2年前 , 29F
這次倒真不是網飛的鍋
01/28 18:14, 29F

01/28 18:16, 2年前 , 30F
NF的翻譯不是出了名的爛嗎?XD
01/28 18:16, 30F

01/28 18:17, 2年前 , 31F
奇幻作品很多都是借用既有的詞彙 英語圈裡也很常見啦
01/28 18:17, 31F

01/28 18:17, 2年前 , 32F
頂多只能說型月世界觀不夠有名 設定其實沒有什麼問題
01/28 18:17, 32F

01/28 18:17, 2年前 , 33F
型月的設定也很鳥 我覺得不能怪網飛
01/28 18:17, 33F

01/28 18:19, 2年前 , 34F
只照字面上的意思去翻變成人均魔法師也無可奈何
01/28 18:19, 34F

01/28 18:20, 2年前 , 35F
最早FZ動畫代理的翻譯就是翻成魔法,後來不知過幾年才改
01/28 18:20, 35F

01/28 18:20, 2年前 , 36F
巴哈的FZ有改了
01/28 18:20, 36F

01/28 18:21, 2年前 , 37F
看動畫瘋就好了啊 買NF當盤子幹嘛
01/28 18:21, 37F

01/28 18:21, 2年前 , 38F
型月那堆作品我印象中漢字還是日文發音就是魔術了?
01/28 18:21, 38F

01/28 18:21, 2年前 , 39F
這種東西誰知道啊
01/28 18:21, 39F
還有 29 則推文
01/28 18:58, 2年前 , 69F
話說fate的英翻,不知道有沒有把差別分出來?
01/28 18:58, 69F

01/28 19:00, 2年前 , 70F
我印象看英文字幕時,魔術翻magic,魔法翻true magic
01/28 19:00, 70F

01/28 19:03, 2年前 , 71F
現實的魔術應該是=用特殊手法來實現某種現象
01/28 19:03, 71F

01/28 19:03, 2年前 , 72F
魔法=正常情況無法實現的事
01/28 19:03, 72F

01/28 19:03, 2年前 , 73F
這樣嗎?
01/28 19:03, 73F

01/28 19:08, 2年前 , 74F
嘴人家世界觀設定魔術和魔法的差別,跟日本人嘴金庸武俠内
01/28 19:08, 74F

01/28 19:08, 2年前 , 75F
力=魔法有什麼差別?
01/28 19:08, 75F

01/28 19:09, 2年前 , 76F
雖然網飛日翻很爛,但這真的不能怪他
01/28 19:09, 76F

01/28 19:18, 2年前 , 77F
不要講網飛了 羚邦的魔術士歐菲也是魔法魔術傻傻分不清==
01/28 19:18, 77F

01/28 19:21, 2年前 , 78F
XDDD
01/28 19:21, 78F

01/28 19:22, 2年前 , 79F
譯者非型月粉基本上必定犯錯吧 一般中文語境下怎麼可
01/28 19:22, 79F

01/28 19:22, 2年前 , 80F
能把那些噴火噴電的能力翻作魔術
01/28 19:22, 80F

01/28 19:26, 2年前 , 81F
譯者對自己職業專業倫理要求多高的問題
01/28 19:26, 81F

01/28 19:30, 2年前 , 82F
譯者不專業了解作品也可以嘴型月 還真是讓人大開眼界
01/28 19:30, 82F

01/28 19:37, 2年前 , 83F
網飛的翻譯本來就蠻鳥的 甚至不如盜版
01/28 19:37, 83F

01/28 19:40, 2年前 , 84F
現在金庸如果出動畫 內力搞不好會翻查克拉了
01/28 19:40, 84F

01/28 19:40, 2年前 , 85F
看過surface to surface missile他給我翻面對面飛彈的
01/28 19:40, 85F

01/28 19:42, 2年前 , 86F
是怎樣?零距離設計喔
01/28 19:42, 86F

01/28 19:42, 2年前 , 87F
射擊
01/28 19:42, 87F

01/28 19:44, 2年前 , 88F
這種東西誰知道啊
01/28 19:44, 88F

01/28 19:46, 2年前 , 89F
自己發明一堆奇怪名詞定義 還敢怪人啊
01/28 19:46, 89F

01/28 19:47, 2年前 , 90F
型月定義中的魔術就是一般作品的魔法了,型月的魔法可
01/28 19:47, 90F

01/28 19:47, 2年前 , 91F
是直接可以改變概念的誇張設定
01/28 19:47, 91F

01/28 20:05, 2年前 , 92F
奇怪,型月作品有分別用不同漢字啊,就算只拿稿翻譯,
01/28 20:05, 92F

01/28 20:05, 2年前 , 93F
不會發現一下魔術,一下魔法嗎?
01/28 20:05, 93F

01/28 20:15, 2年前 , 94F
網飛的翻譯爛到哭,看到日系還會猶豫要不要點進去看
01/28 20:15, 94F

01/28 20:20, 2年前 , 95F
魔法沒錯啊,魔術不就劉謙那種障眼法
01/28 20:20, 95F

01/28 20:20, 2年前 , 96F
我也分不太清楚
01/28 20:20, 96F

01/28 20:23, 2年前 , 97F
應該不會特別找日翻中的,而是統一翻成英文,再翻成其他
01/28 20:23, 97F

01/28 20:40, 2年前 , 98F
那個魔術也不是中文的魔術啊 直接拿中文魔術這個詞來用
01/28 20:40, 98F

01/28 20:40, 2年前 , 99F
一樣是錯誤的翻譯
01/28 20:40, 99F

01/28 20:40, 2年前 , 100F
Netflix的翻譯一直問題都很大 之前看忍者蝙蝠俠都能把
01/28 20:40, 100F

01/28 20:40, 2年前 , 101F
喪鐘翻成死射 兩個根本不同人
01/28 20:40, 101F

01/28 20:45, 2年前 , 102F
變魔術唷
01/28 20:45, 102F

01/28 20:47, 2年前 , 103F
魔術就是魔法阿 差在哪裡?
01/28 20:47, 103F

01/28 21:39, 2年前 , 104F
一秒惹怒型月粉絲 ㄏ
01/28 21:39, 104F

01/28 21:51, 2年前 , 105F
說到做到啊,注音文仔
01/28 21:51, 105F

01/28 23:53, 2年前 , 106F
魔術一般人學了就會,叫魔法比較好
01/28 23:53, 106F

01/29 00:30, 2年前 , 107F
簡單的說型月的魔術的術是術式的意思吧,不是一般定義
01/29 00:30, 107F

01/29 00:30, 2年前 , 108F
障眼法的那種魔術
01/29 00:30, 108F
文章代碼(AID): #1Xyxy3Mj (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Xyxy3Mj (C_Chat)