[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat作者 (乙醯胺酚)時間2年前 (2021/11/15 12:12), 編輯推噓508(57971850)
留言1500則, 508人參與, 2年前最新討論串1/20 (看更多)
https://www.plurk.com/p/omykaa 【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編 https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.27.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636949528.A.27D.html

11/15 12:12, 2年前 , 1F
好的 漢化組
11/15 12:12, 1F

11/15 12:12, 2年前 , 2F
11/15 12:12, 2F

11/15 12:12, 2年前 , 3F
好的 漢高祖
11/15 12:12, 3F

11/15 12:12, 2年前 , 4F
樂子人聽了只會故意跟你唱反調
11/15 12:12, 4F

11/15 12:13, 2年前 , 5F
漢化組這講法也沒啥問題吧XD
11/15 12:13, 5F

11/15 12:13, 2年前 , 6F
好的 漢化字幕製作組
11/15 12:13, 6F

11/15 12:13, 2年前 , 7F
漢高祖笑死
11/15 12:13, 7F

11/15 12:13, 2年前 , 8F
加個繁中就沒問題了 我猜的
11/15 12:13, 8F

11/15 12:13, 2年前 , 9F
好的 艾恩葛朗特攻略組
11/15 12:13, 9F

11/15 12:13, 2年前 , 10F
怕被歸類在一起就認真抓盜版 = =
11/15 12:13, 10F

11/15 12:13, 2年前 , 11F
好的 字幕師
11/15 12:13, 11F

11/15 12:13, 2年前 , 12F
通通參在一起叫個漢字組好了
11/15 12:13, 12F

11/15 12:13, 2年前 , 13F
淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵
11/15 12:13, 13F

11/15 12:14, 2年前 , 14F
好的 上字幕的製作組==
11/15 12:14, 14F

11/15 12:14, 2年前 , 15F
劉邦
11/15 12:14, 15F

11/15 12:14, 2年前 , 16F
好的 組
11/15 12:14, 16F

11/15 12:14, 2年前 , 17F
只是翻譯而已 也能叫製作組?
11/15 12:14, 17F

11/15 12:14, 2年前 , 18F
巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看
11/15 12:14, 18F

11/15 12:14, 2年前 , 19F
支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已
11/15 12:14, 19F

11/15 12:14, 2年前 , 20F
好的漢堡王重磅培根雙層牛肉堡組
11/15 12:14, 20F

11/15 12:15, 2年前 , 21F
擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖
11/15 12:15, 21F

11/15 12:15, 2年前 , 22F
好的 漢化組
11/15 12:15, 22F

11/15 12:15, 2年前 , 23F
好的 漢
11/15 12:15, 23F

11/15 12:15, 2年前 , 24F
而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?)
11/15 12:15, 24F

11/15 12:15, 2年前 , 25F
漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧?
11/15 12:15, 25F

11/15 12:15, 2年前 , 26F
漢高祖笑死
11/15 12:15, 26F

11/15 12:15, 2年前 , 27F
又在搞意識形態…啊你台灣是要獨立了沒
11/15 12:15, 27F

11/15 12:15, 2年前 , 28F
11/15 12:15, 28F

11/15 12:15, 2年前 , 29F
漢化組臭名遠播
11/15 12:15, 29F

11/15 12:15, 2年前 , 30F
漢化製作組吧
11/15 12:15, 30F

11/15 12:16, 2年前 , 31F
可以阿 木棉花自己的團隊我同意
11/15 12:16, 31F

11/15 12:16, 2年前 , 32F
我覺得是漢文帝
11/15 12:16, 32F

11/15 12:16, 2年前 , 33F
笑死 不就正版上字幕代理商 不是字幕組是什麼
11/15 12:16, 33F

11/15 12:16, 2年前 , 34F
漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組
11/15 12:16, 34F

11/15 12:17, 2年前 , 35F
因為不只做這個吧
11/15 12:17, 35F

11/15 12:17, 2年前 , 36F
武漢化組
11/15 12:17, 36F

11/15 12:17, 2年前 , 37F
繁中漢化主
11/15 12:17, 37F

11/15 12:17, 2年前 , 38F
原來漢化這個詞是盜版限定
11/15 12:17, 38F

11/15 12:17, 2年前 , 39F
漢高祖www 劉玄德真忙
11/15 12:17, 39F
還有 1421 則推文
11/15 18:28, 2年前 , 1461F
就一堆五毛混在裡面啊
11/15 18:28, 1461F

11/15 18:30, 2年前 , 1462F
就漢化組啊,嘻嘻
11/15 18:30, 1462F

11/15 18:31, 2年前 , 1463F
我倒想問製作甚麼?對立嗎,嘻嘻
11/15 18:31, 1463F

11/15 18:45, 2年前 , 1464F
字幕組還好吧,說製作組會想到製作方
11/15 18:45, 1464F

11/15 18:59, 2年前 , 1465F
我開動了製作組
11/15 18:59, 1465F

11/15 19:03, 2年前 , 1466F
說不定就是對岸的人呢
11/15 19:03, 1466F

11/15 19:26, 2年前 , 1467F
漢高祖 XDDD
11/15 19:26, 1467F

11/15 19:37, 2年前 , 1468F
道歉就不好玩惹
11/15 19:37, 1468F

11/15 19:37, 2年前 , 1469F
領薪水做事就別那麼多意見了,用愛發電我就改口
11/15 19:37, 1469F

11/15 19:47, 2年前 , 1470F
啊是製作了什麼?
11/15 19:47, 1470F

11/15 20:02, 2年前 , 1471F
推 支持大哥
11/15 20:02, 1471F

11/15 20:17, 2年前 , 1472F
把<無職転生>跟<無職轉生>視作不完全相同的作品
11/15 20:17, 1472F

11/15 20:18, 2年前 , 1473F
在木棉花的製作組也算後者的製作組也沒什麼問題吧?
11/15 20:18, 1473F

11/15 20:26, 2年前 , 1474F
漢化是真的只會想到盜版 是說翻譯組不好嗎製作範圍太大
11/15 20:26, 1474F

11/15 20:31, 2年前 , 1475F
推啊支持正版,盜版仔不要在那邊靠北
11/15 20:31, 1475F

11/15 20:32, 2年前 , 1476F
扯意識型態或製作了什麼或討厭代理商的太活在自己的世
11/15 20:32, 1476F

11/15 20:32, 2年前 , 1477F
界了 其中一些冥頑不靈的你吵沒完也吐槽不完 只會跳針
11/15 20:32, 1477F

11/15 20:33, 2年前 , 1478F
要你教他自己哪裡有錯 反正這正名我支持
11/15 20:33, 1478F

11/15 20:54, 2年前 , 1479F
好,木棉花大哥講的我一定聽
11/15 20:54, 1479F

11/15 20:56, 2年前 , 1480F
好的 漢化組
11/15 20:56, 1480F

11/15 22:07, 2年前 , 1481F
讓我想到製作委員會 www
11/15 22:07, 1481F

11/15 22:51, 2年前 , 1482F
代理商什麼時候變製作方的了 大尾了喔
11/15 22:51, 1482F

11/15 23:11, 2年前 , 1483F
漢高祖劉邦
11/15 23:11, 1483F

11/15 23:28, 2年前 , 1484F
廣義也是漢化組啊 就像清潔員硬要叫環保工程師一樣
11/15 23:28, 1484F

11/15 23:39, 2年前 , 1485F
酸民喜歡當426
11/15 23:39, 1485F

11/15 23:46, 2年前 , 1486F
好的 漢化字幕製作組
11/15 23:46, 1486F

11/15 23:50, 2年前 , 1487F
真的一堆支那仔入侵耶 人家拿到正版授權的就不想被和
11/15 23:50, 1487F

11/15 23:50, 2年前 , 1488F
盜版仔相提並論啊
11/15 23:50, 1488F

11/15 23:56, 2年前 , 1489F
我覺得跟盜版有所區別 叫製作組不錯阿
11/15 23:56, 1489F

11/15 23:57, 2年前 , 1490F
推文真是開眼界不愧是盜版大本營
11/15 23:57, 1490F

11/16 00:05, 2年前 , 1491F
支持,永遠是盜版仔跟支那仔最大聲欸
11/16 00:05, 1491F

11/16 00:45, 2年前 , 1492F
好的 漢高祖
11/16 00:45, 1492F

11/16 00:54, 2年前 , 1493F
漢高祖是在哭膩
11/16 00:54, 1493F

11/16 01:25, 2年前 , 1494F
人家代理商幫自己正名有問題嗎 只會看盜版的酸民那麼多啊
11/16 01:25, 1494F

11/16 02:58, 2年前 , 1495F
好的 祖
11/16 02:58, 1495F

11/16 08:03, 2年前 , 1496F
完蛋了 C洽也一堆支語老人臭三小沒關係的
11/16 08:03, 1496F

11/16 08:56, 2年前 , 1497F
推漢高祖
11/16 08:56, 1497F

11/16 11:05, 2年前 , 1498F
我覺得翻譯團隊比較貼切吧 製作組感覺是指包括導演編劇繪畫
11/16 11:05, 1498F

11/16 11:05, 2年前 , 1499F
設計的創作團隊那一群
11/16 11:05, 1499F

11/16 11:51, 2年前 , 1500F
漢高祖XDDD
11/16 11:51, 1500F
文章代碼(AID): #1XaTuO9z (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1XaTuO9z (C_Chat)