Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat作者 (h0103661)時間2年前 (2021/11/15 12:36), 編輯推噓35(37265)
留言104則, 39人參與, 2年前最新討論串3/20 (看更多)

11/15 12:32,
上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會
11/15 12:32

11/15 12:32,
放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支
11/15 12:32

11/15 12:32,
那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧
11/15 12:32
這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的 木棉花是自己出錢買代理再加字幕的 光是出錢方就不同了 怎麼會想用A觀念來代B情境 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.172.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636950982.A.855.html

11/15 12:37, 2年前 , 1F
叫代理組好了 聽起來很像理組的
11/15 12:37, 1F

11/15 12:37, 2年前 , 2F
推你
11/15 12:37, 2F

11/15 12:38, 2年前 , 3F
那朱學恒算魔戒作者嗎
11/15 12:38, 3F

11/15 12:38, 2年前 , 4F
11/15 12:38, 4F

11/15 12:41, 2年前 , 5F
照這邏輯 魔戒-製作組:朱學恆
11/15 12:41, 5F

11/15 12:42, 2年前 , 6F
他是有在處理代理事項或印刷相關事務喔
11/15 12:42, 6F

11/15 12:45, 2年前 , 7F
3F,那個還真的算
11/15 12:45, 7F

11/15 12:46, 2年前 , 8F
哪天朱學恆被當成魔戒製作人 我就贊成
11/15 12:46, 8F

11/15 12:47, 2年前 , 9F
別說了 魔戒是台灣之光 被翻譯成多國語言 製作朱學恆
11/15 12:47, 9F

11/15 12:47, 2年前 , 10F
翻譯也有智慧財產權
11/15 12:47, 10F

11/15 12:48, 2年前 , 11F
3是阿,但不是唯一作者
11/15 12:48, 11F

11/15 12:49, 2年前 , 12F
朱學恆上個節目 節目幫他上個簡介介紹他製作過魔戒 還不
11/15 12:49, 12F

11/15 12:49, 2年前 , 13F
被噴死
11/15 12:49, 13F

11/15 12:51, 2年前 , 14F
木棉花表示
11/15 12:51, 14F

11/15 12:51, 2年前 , 15F
不是,你說是他製作這就故意誤導。但他的確是現有中
11/15 12:51, 15F

11/15 12:51, 2年前 , 16F
文版本魔戒的製作組人員阿
11/15 12:51, 16F

11/15 12:53, 2年前 , 17F
下一篇,論文共同作者算不算作者,不算不能畢業
11/15 12:53, 17F

11/15 12:53, 2年前 , 18F
木棉花好歹正版買版權正經做怎麼會被酸成這樣? 人家也只
11/15 12:53, 18F

11/15 12:53, 2年前 , 19F
是要求正常稱呼還不是要你掏錢搞你幹嘛的, 有夠扯耶
11/15 12:53, 19F

11/15 12:53, 2年前 , 20F
漢化組就是常常被組織化盜版的拿去用才要自清呀不然咧?
11/15 12:53, 20F

11/15 12:54, 2年前 , 21F
朱學恒是有出資代理?什麼爛例子
11/15 12:54, 21F

11/15 12:54, 2年前 , 22F
翻譯尤其是文學作品是需要文學造詣的
11/15 12:54, 22F

11/15 12:54, 2年前 , 23F
這就中文奇妙之處 localization本地化作業 確實會放在製
11/15 12:54, 23F

11/15 12:54, 2年前 , 24F
作staff名單 但localization本地化人員 我覺得不夠資格
11/15 12:54, 24F

11/15 12:54, 2年前 , 25F
稱自己是製作組一員
11/15 12:54, 25F

11/15 12:54, 2年前 , 26F
所以你可以說朱製作了中文的魔戒
11/15 12:54, 26F

11/15 12:55, 2年前 , 27F
好的 代理製作字幕組,簡稱製作組...別叫人家字幕組
11/15 12:55, 27F

11/15 12:55, 2年前 , 28F
木棉花也沒那資格 頂多叫自己是個本地化組織 和漢化做個
11/15 12:55, 28F

11/15 12:55, 2年前 , 29F
區隔就夠
11/15 12:55, 29F

11/15 12:56, 2年前 , 30F
正確來說是 朱參與了「該版」中文魔戒的製作 沒錯
11/15 12:56, 30F

11/15 12:56, 2年前 , 31F
本地化對作品很重要,也需要技術,我不知道為什麼樓
11/15 12:56, 31F

11/15 12:56, 2年前 , 32F
朱學恆翻魔戒不是也是出版社花錢代理找他當譯者?
11/15 12:56, 32F

11/15 12:56, 2年前 , 33F
現在很多多國語系的遊戲會寫上本土化staff就算新番也
11/15 12:56, 33F

11/15 12:56, 2年前 , 34F
上會覺得他們不是製作組耶
11/15 12:56, 34F

11/15 12:56, 2年前 , 35F
11/15 12:56, 35F
還有 29 則推文
11/15 13:08, 2年前 , 65F
叫製作組就是會有跟動畫製作團隊有混淆的疑慮
11/15 13:08, 65F

11/15 13:10, 2年前 , 66F
人家就想跟盜版做區隔 你管這麼多才是在崩潰啥
11/15 13:10, 66F

11/15 13:12, 2年前 , 67F
就換的詞就不好阿 代理跟翻譯不算製作吧
11/15 13:12, 67F

11/15 13:12, 2年前 , 68F
你想區隔叫官方翻譯組不是更好
11/15 13:12, 68F

11/15 13:12, 2年前 , 69F
好的 木棉花漢化組 嘻嘻
11/15 13:12, 69F

11/15 13:14, 2年前 , 70F
原來是講到你了才崩潰成這樣^_^
11/15 13:14, 70F

11/15 13:16, 2年前 , 71F
誰跟你崩潰 我又沒說漢化組好==
11/15 13:16, 71F

11/15 13:16, 2年前 , 72F
我知道有種人特別玻璃,喜歡抓一句話出來作文章,比如辱什麼
11/15 13:16, 72F

11/15 13:16, 2年前 , 73F
原來台灣也有ㄏㄏ
11/15 13:16, 73F

11/15 13:18, 2年前 , 74F
喜歡給同學取綽號的80仔就這樣,人家不舒服,還一副無所謂
11/15 13:18, 74F

11/15 13:18, 2年前 , 75F
好啦!台化組,是不是很OK?
11/15 13:18, 75F

11/15 13:19, 2年前 , 76F
真的 講個不要叫漢化組不知道是在氣什麼 還是污辱到某些
11/15 13:19, 76F

11/15 13:19, 2年前 , 77F
人偉大的祖國了ㄋ
11/15 13:19, 77F

11/15 13:22, 2年前 , 78F
逢中必反、逢支語必反的人很多啊
11/15 13:22, 78F

11/15 13:22, 2年前 , 79F
ptt逛久了還沒發現嗎
11/15 13:22, 79F

11/15 13:30, 2年前 , 80F
還好吧,反過來也很多
11/15 13:30, 80F

11/15 13:30, 2年前 , 81F
明明就正常的不想被當盜版,也要被罵意識型態
11/15 13:30, 81F

11/15 13:32, 2年前 , 82F
漢化組就盜版的還一群在那邊裝白痴
11/15 13:32, 82F

11/15 13:34, 2年前 , 83F
影響到盜版仔的心情了阿 嘻嘻
11/15 13:34, 83F

11/15 13:35, 2年前 , 84F
ab大講得很中肯, 木棉花正版代理希望被正常稱呼而已
11/15 13:35, 84F

11/15 13:42, 2年前 , 85F
獨立製作組
11/15 13:42, 85F

11/15 13:51, 2年前 , 86F
尊重一下大哥好嗎 有的看還不是靠大哥
11/15 13:51, 86F

11/15 13:52, 2年前 , 87F
現在逢台必反的人更多吧,扣人帽子的還反過來指責被害者扣
11/15 13:52, 87F

11/15 13:52, 2年前 , 88F
帽子
11/15 13:52, 88F

11/15 13:59, 2年前 , 89F
一堆盜版仔以為都免錢就一樣,還大聲放話別人逢中必反
11/15 13:59, 89F

11/15 13:59, 2年前 , 90F
真的不要笑死人了,看盜版還那麼大聲喔
11/15 13:59, 90F

11/15 14:02, 2年前 , 91F
木棉花不就是不想被當作盜版 不管什麼組 就是想做個區
11/15 14:02, 91F

11/15 14:02, 2年前 , 92F
別 這也能崩到底在崩啥?
11/15 14:02, 92F

11/15 14:04, 2年前 , 93F
吵這個就跟什麼都能大雜燴成工程師一樣很蠢
11/15 14:04, 93F

11/15 14:05, 2年前 , 94F
上面是真的搞不清楚還是故意亂舉例啊,純翻譯跟製作
11/15 14:05, 94F

11/15 14:05, 2年前 , 95F
能一樣嗎? 木棉花情況就是魔戒是台灣xx出版社製作
11/15 14:05, 95F

11/15 14:05, 2年前 , 96F
部編譯發行(可列朱學恆等名字),其中包括排版、封
11/15 14:05, 96F

11/15 14:05, 2年前 , 97F
面等,之於動畫就是上字幕、拿來製成宣傳廣告等作業
11/15 14:05, 97F

11/15 14:05, 2年前 , 98F
,根本沒問題
11/15 14:05, 98F

11/15 14:12, 2年前 , 99F
不一定是製作商找吧 也有進口代理的找的啊?
11/15 14:12, 99F

11/15 14:12, 2年前 , 100F
喔我看懂了
11/15 14:12, 100F

11/15 19:23, 2年前 , 101F
講的製作方都沒有發行工作一樣
11/15 19:23, 101F

11/15 19:23, 2年前 , 102F
要不要以後製作人也真的下去『製作』算了
11/15 19:23, 102F

11/15 20:30, 2年前 , 103F
被人家正名就在生氣,好好正視這個問題不要當小孩子
11/15 20:30, 103F

11/15 20:30, 2年前 , 104F
好嗎
11/15 20:30, 104F
文章代碼(AID): #1XaUF6XL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1XaUF6XL (C_Chat)