看板 [ C_Chat ]
討論串[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
共 20 篇文章

推噓508(579推 71噓 850→)留言1500則,0人參與, 2年前最新作者KotoriCute (乙醯胺酚)時間2年前 (2021/11/15 12:12), 編輯資訊
6
1
1
內容預覽:
https://www.plurk.com/p/omykaa. 【求轉】. 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組. 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!. BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編. https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QC

推噓5(7推 2噓 15→)留言24則,0人參與, 2年前最新作者s386644187 (痕風幻滅)時間2年前 (2021/11/15 12:23), 2年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片. 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo」. 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片). 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的. https://
(還有50個字)

推噓35(37推 2噓 65→)留言104則,0人參與, 2年前最新作者h0103661 (h0103661)時間2年前 (2021/11/15 12:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這兩者不同啊. 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的. 木棉花是自己出錢買代理再加字幕的. 光是出錢方就不同了. 怎麼會想用A觀念來代B情境. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.172.203 (臺灣). 文章網址: http

推噓6(13推 7噓 45→)留言65則,0人參與, 2年前最新作者medama ( )時間2年前 (2021/11/15 13:01), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
木棉花希望怎麼叫. 當然尊重木棉花. 不過漢化組也有正版的啊. http://i.imgur.com/LnlZTZE.jpg. 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣. 如果有做過盜版就算. 那東立大然青文等一堆出版社從前也是盜版起家的啊. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:

推噓26(27推 1噓 35→)留言63則,0人參與, 2年前最新作者VeryGoodBoy (很棒的男孩)時間2年前 (2021/11/15 13:08), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
邏輯謬論. 外國作家的小說. 到台灣出版社找翻譯者翻譯. 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎. 不會啊! 他就是翻譯者. 再來. Netlex的韓劇是韓國製作. 跑來台灣找翻譯上字幕. 你會說這韓劇是台灣韓國共同製作嗎. 不會啊!. 真的要硬講不要漢化組就是翻譯組. 什麼製作組?. 無法理解==. -
(還有33個字)