Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat作者 (很棒的男孩)時間2年前 (2021/11/15 13:08), 2年前編輯推噓26(27135)
留言63則, 35人參與, 2年前最新討論串5/20 (看更多)
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者 再來 Netlex的韓劇是韓國製作 跑來台灣找翻譯上字幕 你會說這韓劇是台灣韓國共同製作嗎 不會啊! 真的要硬講不要漢化組就是翻譯組 什麼製作組? 無法理解== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.86.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636952891.A.4BD.html

11/15 13:08, 2年前 , 1F
製作(字幕)組
11/15 13:08, 1F

11/15 13:08, 2年前 , 2F
就 木棉花內部負責翻譯的 叫製作組這樣
11/15 13:08, 2F

11/15 13:09, 2年前 , 3F
論文共同作者是不是作者
11/15 13:09, 3F

11/15 13:10, 2年前 , 4F
就是翻譯字幕組最合適,製作組有點誇大自己的成就了
11/15 13:10, 4F

11/15 13:10, 2年前 , 5F
是:你吃人家豆腐 不是:你憑什麼畢業
11/15 13:10, 5F

11/15 13:11, 2年前 , 6F
如果是論眼前這部中文版作品,翻譯是參與製作了啊
11/15 13:11, 6F

11/15 13:11, 2年前 , 7F
朱學恆是魔戒製作人喔 給點尊重
11/15 13:11, 7F

11/15 13:11, 2年前 , 8F
影視就佔最大的部分會標明國家,但不代表製作組沒有
11/15 13:11, 8F

11/15 13:11, 2年前 , 9F
其他國家的團隊阿
11/15 13:11, 9F

11/15 13:11, 2年前 , 10F
人家不用你翻譯 早就是個完整的成品了 是製作啥
11/15 13:11, 10F

11/15 13:12, 2年前 , 11F
就是一間有足夠影響力的公司想讓他們內部的正式名稱週知
11/15 13:12, 11F

11/15 13:12, 2年前 , 12F
我不管啦 朱學恆就是製作魔戒的製作人
11/15 13:12, 12F

11/15 13:12, 2年前 , 13F
他們公司的職稱就是製作啊 不懂大家在吵什麼
11/15 13:12, 13F

11/15 13:12, 2年前 , 14F
一堆好萊塢動作片有找香港武打團隊,不會標明是跟香
11/15 13:12, 14F

11/15 13:12, 2年前 , 15F
港合拍,但香港武打團隊是不是製作團隊?
11/15 13:12, 15F

11/15 13:12, 2年前 , 16F
可以上1_4去看
11/15 13:12, 16F

11/15 13:12, 2年前 , 17F
看你要不要接受而已 不然所謂動畫製作組 也可以正名為製
11/15 13:12, 17F

11/15 13:13, 2年前 , 18F
滑坡滑起來!
11/15 13:13, 18F

11/15 13:13, 2年前 , 19F
作委員會 每部動畫的製作委員會又有自己的命名
11/15 13:13, 19F

11/15 13:13, 2年前 , 20F
職稱是製作沒錯啊 可是直接說他製作了啥又心碎喔XD
11/15 13:13, 20F

11/15 13:14, 2年前 , 21F
製作組又不限於作者一個人XD
11/15 13:14, 21F

11/15 13:14, 2年前 , 22F
我是PTT製作組之一 (廢文製作組)
11/15 13:14, 22F

11/15 13:15, 2年前 , 23F
就跟大陸有人認為是南極大陸一樣 說清楚點不是很好嗎.
11/15 13:15, 23F

11/15 13:15, 2年前 , 24F
現在幾乎每部動畫都有中國代工 以後每部都是中日合作
11/15 13:15, 24F

11/15 13:15, 2年前 , 25F
11/15 13:15, 25F

11/15 13:16, 2年前 , 26F
面試: 我曾經參與過魷魚遊戲的(字幕)製作。
11/15 13:16, 26F

11/15 13:16, 2年前 , 27F
其實看不同譯者的版本真的不太一樣,多少參雜譯者文筆
11/15 13:16, 27F

11/15 13:17, 2年前 , 28F
樓上 絕對可以這樣說
11/15 13:17, 28F

11/15 13:17, 2年前 , 29F
把疫苗原文標籤改成中文標籤 疫苗製作組
11/15 13:17, 29F

11/15 13:17, 2年前 , 30F
魔戒早期的翻譯版真的很難讀 朱學恆那版確實好不少
11/15 13:17, 30F
同意 改一下好了

11/15 13:18, 2年前 , 31F
面試: 我參與XX工程執行
11/15 13:18, 31F

11/15 13:18, 2年前 , 32F
樓上你是不是覺得翻譯很簡單啊
11/15 13:18, 32F

11/15 13:18, 2年前 , 33F
要番的讓大家看的懂很難欸
11/15 13:18, 33F
※ 編輯: VeryGoodBoy (114.137.86.159 臺灣), 11/15/2021 13:19:15

11/15 13:19, 2年前 , 34F
什麼都沾一下 cv寫一排參與xxx製作XD
11/15 13:19, 34F

11/15 13:19, 2年前 , 35F
講代理商或代理公司不就好了
11/15 13:19, 35F

11/15 13:19, 2年前 , 36F
雨宮天製作 配音
11/15 13:19, 36F

11/15 13:20, 2年前 , 37F
字幕和翻譯搞不好也是外包的咧
11/15 13:20, 37F

11/15 13:21, 2年前 , 38F
我是google製作
11/15 13:21, 38F

11/15 13:21, 2年前 , 39F
木棉花也有會計這職位 他們可以叫會計組嗎
11/15 13:21, 39F

11/15 13:22, 2年前 , 40F
因為漢化組會讓人聯想到盜版阿 人家正版授權想正名
11/15 13:22, 40F

11/15 13:22, 2年前 , 41F
就代理商呀
11/15 13:22, 41F

11/15 13:23, 2年前 , 42F
鴻海代工蘋果 你也不會說他製作吧
11/15 13:23, 42F

11/15 13:25, 2年前 , 43F
別吵了 大家都出社會了 要有社會組的樣子
11/15 13:25, 43F

11/15 13:25, 2年前 , 44F
可是很多人會說PS5 蘋果是台積電做的
11/15 13:25, 44F

11/15 13:25, 2年前 , 45F
代理商公司也包含要請人掃地 所以也能叫清潔組
11/15 13:25, 45F

11/15 13:31, 2年前 , 46F
也是啦 很多不是會計師的也自稱會計
11/15 13:31, 46F

11/15 13:31, 2年前 , 47F
沒製作的自稱製作也就是那回事了
11/15 13:31, 47F

11/15 13:31, 2年前 , 48F
就跟XX工程師一樣,自抬身價用的
11/15 13:31, 48F

11/15 13:35, 2年前 , 49F
掃地工程師,業務工程師,繪圖工程師
11/15 13:35, 49F

11/15 13:38, 2年前 , 50F
外送工程師
11/15 13:38, 50F

11/15 13:38, 2年前 , 51F
結論 漢化組跟製作組一樣好笑
11/15 13:38, 51F

11/15 13:40, 2年前 , 52F
代工是製作沒錯
11/15 13:40, 52F

11/15 14:05, 2年前 , 53F
代工是製作沒錯啊 是不是還沒出社會?
11/15 14:05, 53F

11/15 14:33, 2年前 , 54F
原本不是就有代理商這個詞嗎…?
11/15 14:33, 54F

11/15 14:55, 2年前 , 55F
製作組跟作家的組成就有差了吧,要怎麼直接類比。如果真的
11/15 14:55, 55F

11/15 14:55, 2年前 , 56F
要說一本書的製作組的話,我會覺得編輯、校對、美術設計/
11/15 14:55, 56F

11/15 14:55, 2年前 , 57F
編輯這些都可以算在內,這樣的情況下翻譯者算在內我也覺得
11/15 14:55, 57F

11/15 14:55, 2年前 , 58F
沒什麼
11/15 14:55, 58F

11/15 15:43, 2年前 , 59F
確實,用製作一詞真不知道在想什麼
11/15 15:43, 59F

11/15 18:28, 2年前 , 60F
A作的譯者是B的作者 然後要人家在A作叫他作者的概念
11/15 18:28, 60F

11/15 18:51, 2年前 , 61F
還真別說翻譯根本就是這本書的作者之一了呢:)
11/15 18:51, 61F

11/15 18:52, 2年前 , 62F
你知道你看的內容等同是翻譯自己寫出來的嗎
11/15 18:52, 62F

11/15 20:23, 2年前 , 63F
也對 原作跟譯作分開論 那我也覺得製作組沒問題
11/15 20:23, 63F
文章代碼(AID): #1XaUixIz (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1XaUixIz (C_Chat)