[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2021/06/27 13:07), 編輯推噓130(130051)
留言181則, 139人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
如題 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是: 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士 今天才發現英文原文是Champion 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
(圖片取自網路) 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.254.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html

06/27 13:08, 2年前 , 1F
遊俠才是
06/27 13:08, 1F

06/27 13:10, 2年前 , 2F
冠軍真的好難翻
06/27 13:10, 2F

06/27 13:10, 2年前 , 3F
遊俠哪有神翻譯,根本亂翻
06/27 13:10, 3F

06/27 13:10, 2年前 , 4F
靠邀 原來劍兵勇士是音譯www
06/27 13:10, 4F

06/27 13:11, 2年前 , 5F
暗黑2蘿格比較吐血,Rogue翻蘿格整個WTF
06/27 13:11, 5F

06/27 13:11, 2年前 , 6F
譯者:痾,我都不知道我這麼厲害,
06/27 13:11, 6F

06/27 13:11, 2年前 , 7F
翻譯再創作無法避免吧 就像你要怎麼把魏武卒和秦銳士
06/27 13:11, 7F

06/27 13:11, 2年前 , 8F
翻成英文?
06/27 13:11, 8F

06/27 13:13, 2年前 , 9F
這個音譯不錯
06/27 13:13, 9F

06/27 13:16, 2年前 , 10F
鰻好笑
06/27 13:16, 10F

06/27 13:17, 2年前 , 11F
居然是音譯!
06/27 13:17, 11F

06/27 13:18, 2年前 , 12F
這個音譯很讚啊
06/27 13:18, 12F

06/27 13:18, 2年前 , 13F
竟然是音譯www
06/27 13:18, 13F

06/27 13:19, 2年前 , 14F
也不算是音譯吧 有點邏輯的翻譯 champion也可以翻為勇士
06/27 13:19, 14F

06/27 13:19, 2年前 , 15F
沒注意到是音譯 滿有趣的
06/27 13:19, 15F

06/27 13:19, 2年前 , 16F
這個譯者一定有自知這樣翻的吧 劍兵勇士不是很直覺的翻
06/27 13:19, 16F

06/27 13:19, 2年前 , 17F
法啊
06/27 13:19, 17F

06/27 13:19, 2年前 , 18F
哇 有點神
06/27 13:19, 18F

06/27 13:19, 2年前 , 19F
只是大多人直覺想到是冠軍而已 再加上拿劍的劍士 算是合理
06/27 13:19, 19F

06/27 13:19, 2年前 , 20F
跟蓋世太保一樣霸氣
06/27 13:19, 20F

06/27 13:21, 2年前 , 21F
二十年來的謎團終於解開了
06/27 13:21, 21F

06/27 13:22, 2年前 , 22F
你這樣一說真的蠻厲害的
06/27 13:22, 22F

06/27 13:22, 2年前 , 23F
Hello? Is Champ there?
06/27 13:22, 23F

06/27 13:23, 2年前 , 24F
翱銳龍獸也是喔 Aurelion Sol
06/27 13:23, 24F

06/27 13:23, 2年前 , 25F
跟蓋世太保
06/27 13:23, 25F

06/27 13:24, 2年前 , 26F
音+意神翻
06/27 13:24, 26F

06/27 13:24, 2年前 , 27F
太猛了吧
06/27 13:24, 27F

06/27 13:25, 2年前 , 28F
等等 那是音譯???
06/27 13:25, 28F

06/27 13:26, 2年前 , 29F
超神好嗎XDDD
06/27 13:26, 29F

06/27 13:28, 2年前 , 30F
那話說羅格要怎麼翻譯才恰到好處呢?
06/27 13:28, 30F

06/27 13:28, 2年前 , 31F
那裝甲步兵呢
06/27 13:28, 31F

06/27 13:28, 2年前 , 32F
亂翻一通,以為我看不出來是易大師
06/27 13:28, 32F

06/27 13:30, 2年前 , 33F
我信你了
06/27 13:30, 33F

06/27 13:30, 2年前 , 34F
有點厲害 我信了
06/27 13:30, 34F

06/27 13:31, 2年前 , 35F
居然是音譯…
06/27 13:31, 35F

06/27 13:32, 2年前 , 36F
搞不好是D&D的玩家 LUL
06/27 13:32, 36F

06/27 13:32, 2年前 , 37F
畢竟Champion的確也有勇士的意思
06/27 13:32, 37F

06/27 13:33, 2年前 , 38F
哇 過了二十年才知道
06/27 13:33, 38F

06/27 13:33, 2年前 , 39F
笑了
06/27 13:33, 39F
還有 102 則推文
06/27 16:22, 2年前 , 142F
?!
06/27 16:22, 142F

06/27 16:26, 2年前 , 143F
我開始相信你了
06/27 16:26, 143F

06/27 16:38, 2年前 , 144F
乾 是這樣嗎 太神了!
06/27 16:38, 144F

06/27 16:40, 2年前 , 145F
我一直以為是劍勇士兵@@!
06/27 16:40, 145F

06/27 16:40, 2年前 , 146F
神串留名(?
06/27 16:40, 146F

06/27 16:43, 2年前 , 147F
Paladin翻成遊俠,這是梁實秋有收進字典的古典翻譯
06/27 16:43, 147F

06/27 16:46, 2年前 , 148F
https://reurl.cc/YOqjva 現在習慣的聖騎士,是八九零
06/27 16:46, 148F

06/27 16:47, 2年前 , 149F
年代的奇幻翻譯者們爭取來的。
06/27 16:47, 149F

06/27 16:48, 2年前 , 150F
文中也可以看出一些時代的痕跡,那個時代的譯者,還滿
06/27 16:48, 150F

06/27 16:49, 2年前 , 151F
在意,不一定有騎馬,只能叫聖武士不能叫聖騎士這種事。
06/27 16:49, 151F

06/27 16:50, 2年前 , 152F
現在就很習慣那只是頭銜或職稱,弓兵都未必要拿弓了www
06/27 16:50, 152F

06/27 17:04, 2年前 , 153F
我不相信這假的吧 怎麼可能翻的這麼神
06/27 17:04, 153F

06/27 17:48, 2年前 , 154F
原來是音譯嗎www
06/27 17:48, 154F

06/27 17:55, 2年前 , 155F
英雄聯盟裡對英雄的稱呼,在英文也是champion哦
06/27 17:55, 155F

06/27 18:00, 2年前 , 156F
什麼!這麼神!
06/27 18:00, 156F

06/27 18:32, 2年前 , 157F
champion原本的意思大約接近「代表性、領頭的戰士」
06/27 18:32, 157F

06/27 18:33, 2年前 , 158F
反正我是信了
06/27 18:33, 158F

06/27 18:33, 2年前 , 159F
中譯「冠軍」其實算是信達雅兼具。
06/27 18:33, 159F

06/27 18:33, 2年前 , 160F
只是後來「冠軍」的辭意在現代華語中限縮了
06/27 18:33, 160F

06/27 18:39, 2年前 , 161F
太神啦!
06/27 18:39, 161F

06/27 18:48, 2年前 , 162F
酷欸
06/27 18:48, 162F

06/27 19:01, 2年前 , 163F
音譯www
06/27 19:01, 163F

06/27 19:37, 2年前 , 164F
完全沒注意過
06/27 19:37, 164F

06/27 19:47, 2年前 , 165F
太神啦
06/27 19:47, 165F

06/27 19:57, 2年前 , 166F
神翻譯
06/27 19:57, 166F

06/27 20:07, 2年前 , 167F
太神啦
06/27 20:07, 167F

06/27 20:18, 2年前 , 168F
現在才知道 原來是這樣翻
06/27 20:18, 168F

06/27 20:23, 2年前 , 169F
遊俠是亂翻,亂到今天
06/27 20:23, 169F

06/27 22:06, 2年前 , 170F
奇怪的知識增加了
06/27 22:06, 170F

06/27 22:19, 2年前 , 171F
這真的神
06/27 22:19, 171F

06/28 02:02, 2年前 , 172F
06/28 02:02, 172F

06/28 03:09, 2年前 , 173F
06/28 03:09, 173F

06/28 04:25, 2年前 , 174F
神翻
06/28 04:25, 174F

06/28 08:09, 2年前 , 175F
這個音譯很讚欸
06/28 08:09, 175F

06/28 09:29, 2年前 , 176F
這音譯真是神
06/28 09:29, 176F

06/28 17:20, 2年前 , 177F
醍醐灌頂恍然大悟!
06/28 17:20, 177F

06/28 17:37, 2年前 , 178F
神翻譯推
06/28 17:37, 178F

06/28 18:26, 2年前 , 179F
笑死
06/28 18:26, 179F

06/28 20:52, 2年前 , 180F
騎士視為貴族階級就不一定要會騎馬阿,重點是騎"士"
06/28 20:52, 180F

06/30 04:16, 2年前 , 181F
我開始信你了
06/30 04:16, 181F
文章代碼(AID): #1Ws0USth (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ws0USth (C_Chat)