Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

看板C_Chat作者 (三途河的擺渡人)時間2年前 (2021/06/28 17:13), 2年前編輯推噓49(49029)
留言78則, 43人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是: : 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士 : 今天才發現英文原文是Champion : 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s : https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
: (圖片取自網路) : 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦? 讓我想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆 用機翻可能也沒那麼慘 這個劍兵勇士應該是唯一的神來之筆 隨便舉點例子 蒙古戰役:胡亂翻譯的經典之作 西遼→加拉凱台 第一關其他亂七八糟翻譯就更不用講 花喇子模→瓜利密 (哪種瓜?) 薩拉丁戰役 The Horns of Hattin 哈丁角戰役→海丁的號角 (海丁誰啊? 他的號角是啥啊?) 貞德戰役 Rising 起義(現在繁中版抄簡中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變 單位名稱: 特殊單位不會翻就文明名稱+單位 Cataphract 拜占庭聖騎兵 Huskarl 哥德衛隊 Janissary 土耳其火槍兵 英雄名稱: 講一個驚世之作就好 其他亂翻的還很多 Master of the Templar 聖殿騎士團長 →神廟住持(??) 到征服者更誇張 留下了幾個讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯 基本上比機翻還扯 Noryang Point 露梁海戰→洛陽點 Reconquista 再度征服→勘查 La Noche Triste 悲痛之夜→的里亞斯德北部(????) 其他還有 Tarkan 答剌罕騎兵→韃靼騎兵 然後這代英雄也都是亂翻一通= = 還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分 不論一二代都很用心寫跟翻 每個詞都會認真考據過 不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司 想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處 是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= = 不過我聽說當年遊戲翻譯很多都亂翻 所以也不能只怪微軟 吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.206.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624871594.A.95F.html

06/28 17:17, 2年前 , 1F
不過要是不懂原意,這些名詞翻過來還挺順眼的XD
06/28 17:17, 1F

06/28 17:17, 2年前 , 2F
原來當年完我錯了這麼多東西
06/28 17:17, 2F

06/28 17:18, 2年前 , 3F
小時候一直不懂什麼洛陽點
06/28 17:18, 3F

06/28 17:20, 2年前 , 4F
小時候都不知道XD
06/28 17:20, 4F

06/28 17:20, 2年前 , 5F
絕世好箭
06/28 17:20, 5F

06/28 17:21, 2年前 , 6F
三代也很多國名+兵種名的翻譯,不過好像反而簡化了上手
06/28 17:21, 6F

06/28 17:21, 2年前 , 7F
早年的遊戲常常這樣,像成吉思汗4要在那邊對歐洲人名...
06/28 17:21, 7F
隆重補充 Kitabatake 北畠氏→基特巴狄特 Friar Tuck 塔克修士→法萊爾塔克 El Cid 熙德 → 艾西特 Jean Bureau 讓 布羅 → 約翰不荷 Sieur de Metz 梅茲爵士 Sieur Bertrand 貝查德爵士 → XXX的斯歐力 Duke D'Alençon 阿朗松公爵 → 單位叫諾曼第公爵 語音叫達倫康公爵= = ※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:25:46

06/28 17:22, 2年前 , 8F
洛陽點XD
06/28 17:22, 8F

06/28 17:23, 2年前 , 9F
那個年代是不是翻譯都亂翻,電影也是...
06/28 17:23, 9F

06/28 17:24, 2年前 , 10F
海盜戰記的原典故 Vinland Saga 溫蘭傳奇->芬特蘭撒
06/28 17:24, 10F

06/28 17:24, 2年前 , 11F
06/28 17:24, 11F

06/28 17:25, 2年前 , 12F
Vinland到底怎麼翻譯成 芬特蘭? 哪來的T或D的音?
06/28 17:25, 12F
因為征服者年代 那關叫 Vindlandsaga 後來改了

06/28 17:25, 2年前 , 13F
洛陽點可惜了 "落"陽點就是神翻譯 去查露梁海戰wiki就知
06/28 17:25, 13F

06/28 17:28, 2年前 , 14F
那個point好像應該翻成岬或是角(三貂角的角)
06/28 17:28, 14F

06/28 17:29, 2年前 , 15F
禁衛軍變火槍兵整個變成雜魚的感覺
06/28 17:29, 15F
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:34:14

06/28 17:31, 2年前 , 16F
不過很多誤譯影響太大變成經典,現在很難改了
06/28 17:31, 16F

06/28 17:31, 2年前 , 17F
特別是土槍哥衛拜聖這種簡單又好記的堡兵
06/28 17:31, 17F
現在有些錯誤翻譯就是將錯就錯 讓人頭很痛 比如 husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種or畜牧的意思 偏偏翻作耕種 耕種是能讓動物變強什麼拉... 連庫曼也跟著什麼大草原"耕種"技術= =

06/28 17:31, 2年前 , 18F
通常遊戲譯者不能跟別人說自己是翻哪個遊戲的
06/28 17:31, 18F

06/28 17:31, 2年前 , 19F
哥德衛隊我記得神話世紀也這樣翻
06/28 17:31, 19F

06/28 17:32, 2年前 , 20F
加上價碼也不高,所以劣幣驅逐良幣的情況相當嚴重
06/28 17:32, 20F

06/28 17:32, 2年前 , 21F
Vinland倒是有翻成文蘭
06/28 17:32, 21F
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:36:11

06/28 17:37, 2年前 , 22F
世紀帝國二發行時網路還很少資料 就亂翻了
06/28 17:37, 22F

06/28 17:38, 2年前 , 23F
不太可能翻洛陽點這麼誇張吧,不要加油添醋哦
06/28 17:38, 23F

06/28 17:40, 2年前 , 24F
El Cid 不是席德喔?中配是念對的 難道單位寫錯?
06/28 17:40, 24F
樓上兩位 我去開遊戲截個圖 等我 ※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:41:47

06/28 17:41, 2年前 , 25F
真的當初露梁海戰就是翻成洛陽點
06/28 17:41, 25F

06/28 17:41, 2年前 , 26F
當時玩征服者入侵就覺得怎麼西方文化裡有東方名
06/28 17:41, 26F

06/28 17:42, 2年前 , 27F
洛陽點有印象XDD
06/28 17:42, 27F

06/28 17:43, 2年前 , 28F
笑死 我剛也開舊版了 單位是錯的
06/28 17:43, 28F

06/28 17:43, 2年前 , 29F
他說的都真的 洛陽點 亞琴哥特 曼奇刻托 芬特蘭薩格 京都
06/28 17:43, 29F

06/28 17:43, 2年前 , 30F
戰役名字明明是對的
06/28 17:43, 30F

06/28 17:43, 2年前 , 31F
這些是我還有印象的征服者的戰役的名字(當時)
06/28 17:43, 31F

06/28 17:44, 2年前 , 32F

06/28 17:45, 2年前 , 33F
網路很少資料不能構成藉口 認真一點去查閱歷史學術文獻的
06/28 17:45, 33F

06/28 17:45, 2年前 , 34F
翻譯都還可以寫出正常一點的名字 這些名字很多都是音翻耶
06/28 17:45, 34F

06/28 17:47, 2年前 , 35F
我家有舊版世紀帝國,原po說的是真的,以前真的就是這樣
06/28 17:47, 35F

06/28 17:47, 2年前 , 36F
翻XD
06/28 17:47, 36F

06/28 17:47, 2年前 , 37F
當年看到神廟主持真的黑人問號wwww
06/28 17:47, 37F

06/28 17:48, 2年前 , 38F
黑斯廷斯好像是翻譯作哈斯汀斯吧 普瓦捷翻作都爾
06/28 17:48, 38F

06/28 17:48, 2年前 , 39F
達倫康公爵公爵聲音一直在我耳邊餘音繞樑 小時候菜鳥
06/28 17:48, 39F

06/28 17:49, 2年前 , 40F
這關玩好久哈哈哈哈哈
06/28 17:49, 40F

06/28 17:49, 2年前 , 41F
還有阿埃契烏斯
06/28 17:49, 41F

06/28 17:49, 2年前 , 42F
蒙古戰役中文文獻就有的東西
06/28 17:49, 42F

06/28 17:51, 2年前 , 43F
啊對 還有阿哀契烏斯->哀提烏斯 我記得還有啥闊實魯
06/28 17:51, 43F

06/28 17:51, 2年前 , 44F
記得應該叫做屈出律 還有好多喔
06/28 17:51, 44F

06/28 17:52, 2年前 , 45F
El Cid其實騎馬的就是翻成席德了 步兵版大概翻譯的不是
06/28 17:52, 45F

06/28 17:53, 2年前 , 46F
同個人或者想說有個席德了那這個怎麼辦就變艾希特了
06/28 17:53, 46F

06/28 17:57, 2年前 , 47F
其實非英文的名詞,要求翻對確實有點為難他們啦
06/28 17:57, 47F
來囉 洛陽點 https://i.imgur.com/DLMZbJs.png
桑喬國王:你上馬之前 只能叫做艾西特。 https://i.imgur.com/FdanUp0.png
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:00:07

06/28 18:00, 2年前 , 48F
那個年代能賣就好了
06/28 18:00, 48F

06/28 18:00, 2年前 , 49F
官方中文能這麼歪也是奇蹟
06/28 18:00, 49F

06/28 18:06, 2年前 , 50F
其實亞琴哥特也有人酸呀
06/28 18:06, 50F
這個其實也是亂翻 因為本來就有固定譯名了 ※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:10:23

06/28 18:16, 2年前 , 51F
嗯?韃靼騎兵沒翻錯吧
06/28 18:16, 51F

06/28 18:18, 2年前 , 52F
其實有一點很謎的是很多非英文的單位名稱,在說明書有解釋
06/28 18:18, 52F

06/28 18:18, 2年前 , 53F
聖殿騎士團長瞬間變成光頭老伯
06/28 18:18, 53F

06/28 18:19, 2年前 , 54F
就看到說明書解釋了半天之後安上一個完全無關的名稱
06/28 18:19, 54F
說個小八卦 決定版資料夾裡面有放AOK跟AOC的說明書掃描檔 可以去考古考古XD

06/28 18:20, 2年前 , 55F
反正我只知道伐伐伐伐木工
06/28 18:20, 55F

06/28 18:20, 2年前 , 56F
@Strasburg Tarkan語源跟韃靼沒有關係 是突厥民族的階級
06/28 18:20, 56F

06/28 18:22, 2年前 , 57F
真的要捨棄中文既有的達干這翻法就會變成貴族鐵騎XD
06/28 18:22, 57F
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:27:33

06/28 18:28, 2年前 , 58F
原來XD 小時候都不知道
06/28 18:28, 58F
決定版幾乎都修正了 這些就當歷史笑話看看吧XD

06/28 18:28, 2年前 , 59F
嗯 查了一下正確英語是tartare(dance/steak) 只是韃靼
06/28 18:28, 59F

06/28 18:28, 2年前 , 60F
騎兵跟記憶中的形象是一樣的 @@
06/28 18:28, 60F
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:32:47

06/28 18:32, 2年前 , 61F
剛玩完洛陽點給推
06/28 18:32, 61F

06/28 18:33, 2年前 , 62F
不過現在出了新文明韃靼後,韃靼騎兵確實是該改名了XD
06/28 18:33, 62F

06/28 18:34, 2年前 , 63F
馬扎爾驃騎兵 我都說是"真・匈牙利輕騎兵"XD
06/28 18:34, 63F

06/28 18:40, 2年前 , 64F
當年看到Magyar Huszar真的第一時間是想中文要怎麼凹XD
06/28 18:40, 64F

06/28 18:51, 2年前 , 65F
記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪
06/28 18:51, 65F

06/28 18:51, 2年前 , 66F
雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對
06/28 18:51, 66F

06/28 18:51, 2年前 , 67F
有問題
06/28 18:51, 67F

06/28 18:59, 2年前 , 68F
原來是甜不辣團長,我小時候想說為什麼神廟住持拿那
06/28 18:59, 68F

06/28 18:59, 2年前 , 69F
麼大支的武器
06/28 18:59, 69F

06/28 19:04, 2年前 , 70F
小時候玩征服者 還是覺得有些翻譯很詭異啊
06/28 19:04, 70F

06/28 19:26, 2年前 , 71F
對洛陽點有印象,原來很多都亂翻XD
06/28 19:26, 71F

06/28 19:48, 2年前 , 72F
抱歉,特殊單位我反而支持這樣翻,直接音譯原文反而很不
06/28 19:48, 72F

06/28 19:48, 2年前 , 73F
倫不類
06/28 19:48, 73F

06/28 20:43, 2年前 , 74F
加拉凱台跟神廟住持是我小時候的心裡的迷
06/28 20:43, 74F

06/28 21:06, 2年前 , 75F
莫忘踢牙老奶奶
06/28 21:06, 75F

06/28 21:28, 2年前 , 76F
洛陽點如果翻成落陽點真的就變神翻
06/28 21:28, 76F

06/28 21:40, 2年前 , 77F
真的就翻洛陽點 印象超深刻
06/28 21:40, 77F

06/28 23:10, 2年前 , 78F
難怪以前在玩的時候 以為是自創的歷史劇情
06/28 23:10, 78F
文章代碼(AID): #1WsPAgbV (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WsPAgbV (C_Chat)