看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓27(27推 0噓 12→)留言39則,0人參與, 4年前最新作者knight791211 (三途河的擺渡人)時間4年前 (2021/07/02 22:56), 4年前編輯資訊
0
9
1
內容預覽:
大家好 想說回一下推文板友的疑問 順便補充一些其他東西. https://i.imgur.com/JMnqaC6.png. 洋人武士(x 基特巴狄克 Kitabatake 鎮樓. 恩 其實這是彩蛋地圖. 因為這件事當年工作室還出來闢謠說他們地理沒那麼爛. 這張圖其實叫做德克薩斯 (Texas) 被放
(還有2155個字)

推噓49(49推 0噓 29→)留言78則,0人參與, 4年前最新作者knight791211 (三途河的擺渡人)時間4年前 (2021/06/28 17:13), 4年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
讓我想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆. 用機翻可能也沒那麼慘. 這個劍兵勇士應該是唯一的神來之筆. 隨便舉點例子. 蒙古戰役:胡亂翻譯的經典之作. 西遼→加拉凱台 第一關其他亂七八糟翻譯就更不用講. 花喇子模→瓜利密 (哪種瓜?). 薩拉丁戰役. The Horns of Hattin 哈丁角戰
(還有1469個字)

推噓130(130推 0噓 51→)留言181則,0人參與, 4年前最新作者medama ( )時間4年前 (2021/06/27 13:07), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
如題. 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:. 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士. 今天才發現英文原文是Champion. 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s. https://i.imgur.com/qIOqy5j.png. (圖片取自網路). 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?. --
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁