[討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?

看板C_Chat作者 (7788yaya)時間3年前 (2020/10/13 20:23), 編輯推噓86(959122)
留言226則, 109人參與, 3年前最新討論串1/3 (看更多)
電馭叛客 英文Cyberpunk 對岸翻譯賽博龐克 對岸一直嘲笑台灣翻譯彆腳 可是我覺得電馭叛客翻譯超潮的 反觀對岸那什麼狗屁不通的爛翻譯 龐克是在龐三小啦 大家不覺得翻譯成電馭叛客超讚的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.163.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602591789.A.084.html

10/13 20:23, 3年前 , 1F
不覺得
10/13 20:23, 1F

10/13 20:24, 3年前 , 2F
賽博龐克是三小翻譯
10/13 20:24, 2F

10/13 20:24, 3年前 , 3F
超鳥的 跟太空戰士87%像
10/13 20:24, 3F

10/13 20:24, 3年前 , 4F
我覺得臺港翻譯應該直接不翻唸cyberpunk才對
10/13 20:24, 4F

10/13 20:24, 3年前 , 5F
樓下信雅達大師
10/13 20:24, 5F

10/13 20:24, 3年前 , 6F
都很爛 硬要取中文名
10/13 20:24, 6F

10/13 20:25, 3年前 , 7F
其實臺灣punk本來就翻龐克
10/13 20:25, 7F

10/13 20:25, 3年前 , 8F
賽博龐克這譯名台灣也用很久了吧
10/13 20:25, 8F

10/13 20:25, 3年前 , 9F
2012馭贏了!!
10/13 20:25, 9F

10/13 20:25, 3年前 , 10F
是信達雅= =
10/13 20:25, 10F

10/13 20:25, 3年前 , 11F
賽博龐克就跟蒸氣龐克一樣用很久了
10/13 20:25, 11F

10/13 20:26, 3年前 , 12F
塞博龐克以前港台很常用呀,怎麼現在突然被吐槽
10/13 20:26, 12F

10/13 20:26, 3年前 , 13F
不過單看遊戲的話 台灣這樣翻辨識度比較高
10/13 20:26, 13F

10/13 20:26, 3年前 , 14F
對岸是朋克吧
10/13 20:26, 14F

10/13 20:27, 3年前 , 15F
只要是cdpr認可的翻譯都讚啦
10/13 20:27, 15F

10/13 20:27, 3年前 , 16F
賽博龐克用很久了吧 只是遊戲名另外翻搜尋比較方便
10/13 20:27, 16F

10/13 20:27, 3年前 , 17F
塞ㄅ胖可
10/13 20:27, 17F

10/13 20:28, 3年前 , 18F
已知用火==
10/13 20:28, 18F

10/13 20:28, 3年前 , 19F
塞ㄆㄤ
10/13 20:28, 19F

10/13 20:28, 3年前 , 20F
我只承認賽博龐克
10/13 20:28, 20F

10/13 20:28, 3年前 , 21F
電馭判客意思更有到就是
10/13 20:28, 21F

10/13 20:28, 3年前 , 22F
很讚阿
10/13 20:28, 22F

10/13 20:28, 3年前 , 23F
這樣翻算是讓一般人看得懂吧,平常沒在涉獵的科幻的
10/13 20:28, 23F

10/13 20:28, 3年前 , 24F
賽博龐克本來就有了啊 而且兩個都官方譯名
10/13 20:28, 24F

10/13 20:28, 3年前 , 25F
大概都只聽過賽博龐克,不知道意思是什麼
10/13 20:28, 25F

10/13 20:29, 3年前 , 26F
電馭叛客是真的翻得很有味道 超讚
10/13 20:29, 26F

10/13 20:29, 3年前 , 27F
但是賽博龐克也沒你說那麼差吧
10/13 20:29, 27F

10/13 20:29, 3年前 , 28F
傻巴胖課 有沒有C洽?
10/13 20:29, 28F

10/13 20:29, 3年前 , 29F
我知道喇 就畫面藍藍有機器人的那種(
10/13 20:29, 29F

10/13 20:30, 3年前 , 30F
賽博龐克在台灣用十幾年不誇張,遊戲只是為了好搜尋沒沿用
10/13 20:30, 30F

10/13 20:30, 3年前 , 31F
punk台灣以前本來就是翻龐克 中國翻朋克
10/13 20:30, 31F

10/13 20:30, 3年前 , 32F
Cyberpunk 這詞不是這遊戲才有的 是很長久的概念
10/13 20:30, 32F

10/13 20:31, 3年前 , 33F
不管翻怎樣都有人會嫌吧
10/13 20:31, 33F

10/13 20:31, 3年前 , 34F
其實台灣一直以來Cyberpunk都翻賽博龐克的
10/13 20:31, 34F

10/13 20:31, 3年前 , 35F
電馭是啥意思
10/13 20:31, 35F

10/13 20:31, 3年前 , 36F
這遊戲反而不翻成賽博龐克 我猜是為了區別
10/13 20:31, 36F

10/13 20:31, 3年前 , 37F
單純作為Cyberpunk這種概念時的用法
10/13 20:31, 37F

10/13 20:32, 3年前 , 38F
其實這些全部都不是新詞了吧 之前就討論過了
10/13 20:32, 38F

10/13 20:32, 3年前 , 39F
賽博龐克確實是之前就有的詞 故意用不同的譯名滿好的
10/13 20:32, 39F
還有 147 則推文
10/13 21:33, 3年前 , 187F
我都唸2077
10/13 21:33, 187F

10/13 21:33, 3年前 , 188F
賽博龐克還是台灣音譯,對岸是用朋克,搞清楚謝謝
10/13 21:33, 188F

10/13 21:38, 3年前 , 189F
要是拍成電影一定會叫神鬼駭客2077沒錯
10/13 21:38, 189F

10/13 21:38, 3年前 , 190F
以商品角度電馭判客比較好搜尋有識別度
10/13 21:38, 190F

10/13 21:39, 3年前 , 191F
好聽
10/13 21:39, 191F

10/13 21:42, 3年前 , 192F
金價
10/13 21:42, 192F

10/13 21:57, 3年前 , 193F
不錯啊
10/13 21:57, 193F

10/13 21:58, 3年前 , 194F
好聽 而且也比賽博龐克好懂
10/13 21:58, 194F

10/13 21:59, 3年前 , 195F
就只是為了區別遊戲而已 討論又不會用這個
10/13 21:59, 195F

10/13 22:01, 3年前 , 196F
台灣都愛超譯
10/13 22:01, 196F

10/13 22:10, 3年前 , 197F
=>網路龐
10/13 22:10, 197F

10/13 22:21, 3年前 , 198F
他們不能反不能叛 體諒一下
10/13 22:21, 198F

10/13 22:29, 3年前 , 199F
對岸只要會發音就會翻,套句話,沒有質量可言
10/13 22:29, 199F

10/13 22:34, 3年前 , 200F
還不錯 傷狗休克更符合代言人風格
10/13 22:34, 200F

10/13 22:41, 3年前 , 201F
我都唸2077
10/13 22:41, 201F

10/13 22:42, 3年前 , 202F
對面是用朋克
10/13 22:42, 202F

10/13 22:46, 3年前 , 203F
新人?
10/13 22:46, 203F

10/13 23:49, 3年前 , 204F
都爛,cyber bullying,翻成網路霸菱,為啥不造翻
10/13 23:49, 204F

10/13 23:53, 3年前 , 205F
笑死一堆人連估狗都不會就能在這串秀下限
10/13 23:53, 205F

10/13 23:59, 3年前 , 206F
好幾年前清大的通識課就有出現電馭叛客這個翻譯了
10/13 23:59, 206F

10/14 00:21, 3年前 , 207F
賽拎娘克
10/14 00:21, 207F

10/14 00:56, 3年前 , 208F
電馭判客有種武俠味
10/14 00:56, 208F

10/14 01:14, 3年前 , 209F
電馭叛客不是很久以前就存在的翻譯嗎,記得有討論過
10/14 01:14, 209F

10/14 01:35, 3年前 , 210F
賽博龐克這翻譯從cyberpunk出現就有囉
10/14 01:35, 210F

10/14 01:40, 3年前 , 211F
最近再版的翻譯小說「神經喚術士」就是這類型作品,然後動
10/14 01:40, 211F

10/14 01:40, 3年前 , 212F
漫就是「攻殼機動隊」系列(聽說好萊塢那部真人電影沒抓到
10/14 01:40, 212F

10/14 01:40, 3年前 , 213F
原作精髓就是)
10/14 01:40, 213F

10/14 01:49, 3年前 , 214F
我覺得跟Titan fall的翻譯團隊很像 直翻pilot聽起來
10/14 01:49, 214F

10/14 01:49, 3年前 , 215F
就機師 翻成鐵馭 又潮又猛
10/14 01:49, 215F

10/14 02:31, 3年前 , 216F
不讚 你告訴我怎麼念
10/14 02:31, 216F

10/14 02:32, 3年前 , 217F
大概一堆人不會念
10/14 02:32, 217F

10/14 03:00, 3年前 , 218F
應該翻譯成小傑龐克才對
10/14 03:00, 218F

10/14 03:04, 3年前 , 219F
這個翻譯真的蠻棒的
10/14 03:04, 219F

10/14 03:32, 3年前 , 220F
惡靈古堡、大空戰士
10/14 03:32, 220F

10/14 06:42, 3年前 , 221F
說真的 你認真的嗎
10/14 06:42, 221F

10/14 07:14, 3年前 , 222F
馬又龐克
10/14 07:14, 222F

10/14 08:59, 3年前 , 223F
多菜才會說賽博龐克是三小
10/14 08:59, 223F

10/14 10:04, 3年前 , 224F
這個翻譯其實也很久了
10/14 10:04, 224F

10/14 12:46, 3年前 , 225F
潮爆 電電電
10/14 12:46, 225F

10/14 19:11, 3年前 , 226F
台灣的翻譯比較符合相關精神
10/14 19:11, 226F
文章代碼(AID): #1VXPmj24 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VXPmj24 (C_Chat)