Re: [討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?

看板C_Chat作者 (大和田)時間5年前 (2020/10/13 20:29), 編輯推噓12(17585)
留言107則, 31人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言: : 電馭叛客 英文Cyberpunk : 對岸翻譯賽博龐克 : 對岸一直嘲笑台灣翻譯彆腳 : 可是我覺得電馭叛客翻譯超潮的 : 反觀對岸那什麼狗屁不通的爛翻譯 : 龐克是在龐三小啦 : 大家不覺得翻譯成電馭叛客超讚的嗎? 是說 對於不知道Cyberpunk是什麼的人 翻成賽博龐克和電馭叛客是一樣的 根本不知道是三小意思 甚至於你用蹩腳的意譯 容易讓人誤解意思 還不如純音譯 不過對於知道Cyberpunk是什麼意思的人 也不用翻譯了 所以不要翻譯應該是最好的方式吧 Cyberpunk2077 多棒的名字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.6.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602592197.A.C10.html

10/13 20:30, 5年前 , 1F
其實我也覺得直接英文出來比較屌 不過我是懂意思的人
10/13 20:30, 1F

10/13 20:30, 5年前 , 2F
我都念IKEA
10/13 20:30, 2F

10/13 20:31, 5年前 , 3F
中文圈用英語 還不如不要用中文
10/13 20:31, 3F

10/13 20:31, 5年前 , 4F
對於不知道意思的人來說 電馭叛客算有給到一個意境吧
10/13 20:31, 4F

10/13 20:31, 5年前 , 5F
電馭叛客大致上一般人都能揣摩一下,賽博龐克就真的
10/13 20:31, 5F

10/13 20:31, 5年前 , 6F
不懂就是不懂,雖然應該很多人都聽過
10/13 20:31, 6F

10/13 20:32, 5年前 , 7F
我其實看不懂三樓村長的意思
10/13 20:32, 7F

10/13 20:34, 5年前 , 8F
每次討論翻譯都會有人跳出來說用原文就好,問題是翻譯的
10/13 20:34, 8F

10/13 20:34, 5年前 , 9F
目的就是要讓那些不會原文的人看得懂...
10/13 20:34, 9F

10/13 20:35, 5年前 , 10F
這個詞就是一直用原文講 講到跟line一樣就不用翻譯了
10/13 20:35, 10F

10/13 20:35, 5年前 , 11F
10/13 20:35, 11F

10/13 20:35, 5年前 , 12F
不要搞的像神鬼系列一樣都分不清楚就好
10/13 20:35, 12F

10/13 20:37, 5年前 , 13F
我的意思不就是翻了還是看不懂
10/13 20:37, 13F

10/13 20:37, 5年前 , 14F
我第一次聽到賽博龐克以為是賭博的意思,賭賽、賭博
10/13 20:37, 14F

10/13 20:37, 5年前 , 15F
你能看著電馭叛客四個字告訴我Cyberpunk是什麼嗎
10/13 20:37, 15F

10/13 20:38, 5年前 , 16F
電馭叛客,聽起來就是駕馭電子的叛逆者
10/13 20:38, 16F

10/13 20:39, 5年前 , 17F
都不知道的明顯看電馭叛客比較懂吧 用電腦又叛逆的駭
10/13 20:39, 17F

10/13 20:39, 5年前 , 18F
10/13 20:39, 18F

10/13 20:39, 5年前 , 19F
Cyber=電腦控制=電馭
10/13 20:39, 19F

10/13 20:39, 5年前 , 20F
賽博龐克直接音譯看不懂就算了,電馭叛客還可以凹個比方
10/13 20:39, 20F

10/13 20:39, 5年前 , 21F
「駕馭電子訊號的離經叛道叛之人」這種文意出來,哪來看
10/13 20:39, 21F

10/13 20:39, 5年前 , 22F
不懂
10/13 20:39, 22F

10/13 20:40, 5年前 , 23F
原來是倒裝句啊,叛客馭電
10/13 20:40, 23F

10/13 20:40, 5年前 , 24F
punk=叛逆的人=判客
10/13 20:40, 24F

10/13 20:41, 5年前 , 25F
電馭判客是意譯
10/13 20:41, 25F

10/13 20:41, 5年前 , 26F
8+9水電工
10/13 20:41, 26F

10/13 20:41, 5年前 , 27F
賽博龐克是音譯
10/13 20:41, 27F

10/13 20:41, 5年前 , 28F
看來結論很清楚了 是看不懂的人的問題
10/13 20:41, 28F

10/13 20:41, 5年前 , 29F
叛客算音意兼具啦
10/13 20:41, 29F

10/13 20:46, 5年前 , 30F
我比較意外叛客這麼好的翻譯以前竟然沒人想到
10/13 20:46, 30F

10/13 20:46, 5年前 , 31F
音譯意譯兼具 又很潮
10/13 20:46, 31F

10/13 20:47, 5年前 , 32F
推eva的解釋 跟我想的一樣
10/13 20:47, 32F

10/13 20:47, 5年前 , 33F
叛客這個譯名在音樂界不少人用
10/13 20:47, 33F

10/13 20:47, 5年前 , 34F
因為punk原本不是單指人,
10/13 20:47, 34F

10/13 20:47, 5年前 , 35F
當然不會用類人詞去對應
10/13 20:47, 35F

10/13 20:47, 5年前 , 36F
以前就有了
10/13 20:47, 36F

10/13 20:47, 5年前 , 37F
以前就有人想到了 整個電馭叛客都是10幾年前就有人用
10/13 20:47, 37F

10/13 20:47, 5年前 , 38F
的翻譯
10/13 20:47, 38F

10/13 20:48, 5年前 , 39F
如果是用在廣義上 龐克會比較泛用
10/13 20:48, 39F
還有 28 則推文
10/13 20:57, 5年前 , 68F
Cyborg kuro-chan=霹靂酷樂貓
10/13 20:57, 68F

10/13 20:57, 5年前 , 69F
沒有找碴啊 它就是一個不能一言以蔽之的名詞
10/13 20:57, 69F

10/13 20:57, 5年前 , 70F
就不需要強求片面的意義嘛
10/13 20:57, 70F

10/13 20:57, 5年前 , 71F
你把推文的回答當空氣就是了
10/13 20:57, 71F

10/13 20:57, 5年前 , 72F
從閃電霹靂車無視cyber用霹靂車梗到把cyborg翻成霹靂
10/13 20:57, 72F

10/13 20:58, 5年前 , 73F
一開始說你看不懂,沒意義的,人家翻給你看又說不用強求
10/13 20:58, 73F

10/13 20:58, 5年前 , 74F
,笑死
10/13 20:58, 74F

10/13 20:59, 5年前 , 75F
電馭叛客 四個字就把意思全說完啦
10/13 20:59, 75F

10/13 21:00, 5年前 , 76F
被翻譯的詞彙本來就未必能看著中文字直觀地說出意思
10/13 21:00, 76F

10/13 21:00, 5年前 , 77F
Cyberpunk的意思完全等於電馭叛客?你要這麼認為我也沒辦法
10/13 21:00, 77F

10/13 21:01, 5年前 , 78F
所以我的意思是片面的翻譯不一定好 可以不用翻譯
10/13 21:01, 78F

10/13 21:01, 5年前 , 79F
看完內文再參與討論好ㄇ
10/13 21:01, 79F

10/13 21:02, 5年前 , 80F
因為你不是100分所以我們一樣爛的概念 理解理解
10/13 21:02, 80F

10/13 21:02, 5年前 , 81F
頭痛,推文都把所有翻譯考量寫給你了還要凹意思不夠齊全
10/13 21:02, 81F

10/13 21:02, 5年前 , 82F
啊....你開心就好
10/13 21:02, 82F

10/13 21:02, 5年前 , 83F
你幾句話把翻譯界全抄了耶...
10/13 21:02, 83F

10/13 21:03, 5年前 , 84F
看不懂我會去查啊 看懂一半我可能會自以為我懂
10/13 21:03, 84F

10/13 21:04, 5年前 , 85F
自己不在內文表達清楚==關我闢室
10/13 21:04, 85F

10/13 21:05, 5年前 , 86F
民主跟科學也曾經被翻為德先生跟賽先生就是了 而且
10/13 21:05, 86F

10/13 21:05, 5年前 , 87F
民主這個翻譯確實也涵蓋的不夠,你用不用?
10/13 21:05, 87F

10/13 21:05, 5年前 , 88F
內文根本看不出你有想表達跟推文一樣的意思
10/13 21:05, 88F

10/13 21:06, 5年前 , 89F
10/13 21:06, 89F

10/13 21:07, 5年前 , 90F
翻譯的重點就是要你懂翻譯者認為的意思,姑且用之不用多
10/13 21:07, 90F

10/13 21:07, 5年前 , 91F
一個表達能力欠佳的咖洨跑出來跟人吵翻譯...臉皮抗炸
10/13 21:07, 91F

10/13 21:07, 5年前 , 92F
鋼板做的嗎
10/13 21:07, 92F

10/13 21:08, 5年前 , 93F
研究,理解方向就差不多,再細就交給十趴不到深度宅自己
10/13 21:08, 93F

10/13 21:09, 5年前 , 94F
處理
10/13 21:09, 94F

10/13 21:16, 5年前 , 95F
笑死 自已看不懂就覺得大家都看不懂WWWWWWWW
10/13 21:16, 95F

10/13 21:33, 5年前 , 96F
有人看到英文就會豆頁痛,不是每個人都喜歡外文的
10/13 21:33, 96F

10/13 21:57, 5年前 , 97F
那你看著漢堡用字解釋那是什麼給我聽
10/13 21:57, 97F

10/13 21:59, 5年前 , 98F
英文的意思是英國文嗎 那其他國怎麼辦你告訴我啊 你
10/13 21:59, 98F

10/13 21:59, 5年前 , 99F
找一個單詞翻譯就全部正確表達的詞舉例嘛
10/13 21:59, 99F

10/13 22:18, 5年前 , 100F
電馭叛客明顯比cyberpunk好懂
10/13 22:18, 100F

10/13 22:48, 5年前 , 101F
電馭叛客+1
10/13 22:48, 101F

10/13 23:28, 5年前 , 102F
電馭叛客 從字面上解讀,我是直覺想到「操作電的反叛份子
10/13 23:28, 102F

10/13 23:28, 5年前 , 103F
」的感覺,賽博龐克 字面上...完全無法解讀@@,大概是這
10/13 23:28, 103F

10/13 23:28, 5年前 , 104F
樣。
10/13 23:28, 104F

10/13 23:30, 5年前 , 105F
cyberpunk則完全看不懂,需要另外再去查翻譯。
10/13 23:30, 105F

10/14 03:52, 5年前 , 106F
沒錯,像蒸汽龐克這種半音半意譯真的太彆腳了,以後大
10/14 03:52, 106F

10/14 03:52, 5年前 , 107F
家就叫它屎錠龐克吧
10/14 03:52, 107F
文章代碼(AID): #1VXPt5mG (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VXPt5mG (C_Chat)