Re: [討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?
※ 引述《Owada (大和田)》之銘言:
: ※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言:
簡單提供一下資料
(我手邊還留著似乎已經不再更新的lingoes辭典)
韋氏大學辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋
1.
science fiction dealing with future urban societies dominated by computer
technology.
談及以電腦技術主導之未來都市社群的科幻小說
2.
an opportunistic computer hacker.
投機的電腦駭客
美國傳統辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋
Fast-paced science fiction involving futuristic computer-based societies.
涉及未來計算機本位主義社會之科幻輕小說。
----------
所以翻譯者至少是知道韋氏2的人,
而我們習慣上使用的方法是
"阿那個就是談及以電腦技術主導之未來都市社群的那個" "是哪個?"
"賽博龐克"
補:有人提到太中性,所以我再翻一下補一些
麥克米蘭英語辭典
a type of SCIENCE FICTION in which the future is shown as a frightening
society in which computers control everything
"未來乃電腦控制著一切的恐怖社會"類型科幻小說
朗文當代英語詞
stories about imaginary events relating to computer science, usually set in
the future
情節通常與未來的電腦科學有關的虛構故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.192.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602596378.A.CCA.html
※ 編輯: gp99000 (49.216.192.184 臺灣), 10/13/2020 21:42:01
→
10/13 21:44,
3年前
, 1F
10/13 21:44, 1F
推
10/13 21:45,
3年前
, 2F
10/13 21:45, 2F
推
10/13 21:46,
3年前
, 3F
10/13 21:46, 3F
推
10/13 21:46,
3年前
, 4F
10/13 21:46, 4F
→
10/13 21:46,
3年前
, 5F
10/13 21:46, 5F
→
10/13 21:46,
3年前
, 6F
10/13 21:46, 6F
→
10/13 21:47,
3年前
, 7F
10/13 21:47, 7F
→
10/13 21:49,
3年前
, 8F
10/13 21:49, 8F
→
10/13 21:51,
3年前
, 9F
10/13 21:51, 9F
→
10/13 21:53,
3年前
, 10F
10/13 21:53, 10F
→
10/13 21:58,
3年前
, 11F
10/13 21:58, 11F
※ 編輯: gp99000 (49.216.192.184 臺灣), 10/13/2020 22:12:04
→
10/13 22:12,
3年前
, 12F
10/13 22:12, 12F
推
10/13 22:14,
3年前
, 13F
10/13 22:14, 13F
→
10/13 22:14,
3年前
, 14F
10/13 22:14, 14F
推
10/13 22:49,
3年前
, 15F
10/13 22:49, 15F
→
10/14 08:47,
3年前
, 16F
10/14 08:47, 16F
推
10/14 11:32,
3年前
, 17F
10/14 11:32, 17F
推
10/14 11:35,
3年前
, 18F
10/14 11:35, 18F
討論串 (同標題文章)