看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓86(95推 9噓 122→)留言226則,0人參與, 3年前最新作者leo841102 (7788yaya)時間3年前 (2020/10/13 20:23), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
電馭叛客 英文Cyberpunk. 對岸翻譯賽博龐克. 對岸一直嘲笑台灣翻譯彆腳. 可是我覺得電馭叛客翻譯超潮的. 反觀對岸那什麼狗屁不通的爛翻譯. 龐克是在龐三小啦. 大家不覺得翻譯成電馭叛客超讚的嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.163.103 (

推噓12(17推 5噓 85→)留言107則,0人參與, 3年前最新作者Owada (大和田)時間3年前 (2020/10/13 20:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
是說 對於不知道Cyberpunk是什麼的人. 翻成賽博龐克和電馭叛客是一樣的. 根本不知道是三小意思. 甚至於你用蹩腳的意譯. 容易讓人誤解意思 還不如純音譯. 不過對於知道Cyberpunk是什麼意思的人. 也不用翻譯了. 所以不要翻譯應該是最好的方式吧. Cyberpunk2077. 多棒的名

推噓7(7推 0噓 11→)留言18則,0人參與, 3年前最新作者gp99000 (gp99000)時間3年前 (2020/10/13 21:39), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
簡單提供一下資料. (我手邊還留著似乎已經不再更新的lingoes辭典). 韋氏大學辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋. 1.. science fiction dealing with future urban societies dominated by computer
(還有672個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁